
大寶伏藏TD1330ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཐེམ་སྐས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་རལ་ཁྲོས་ནག །དབང་ཆོག
34-36-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཐེམ་སྐས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་རལ་ཁྲོས་ནག །དབང་ཆོག
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཐེམ་སྐས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
34-36-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཡཻ། རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་ཨེ་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཀློང་། །དཔེ་བྲལ་དཔེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་ཀུན། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་མཛད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ། །གུས་པས་འདུད་དོ་བརྩེ་བས་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །གང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་བབས་གཏེར་ཁ་གོང་མ་ལས། །བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་བྱོན་དེ་དང་། །བཀའ་བརྒྱུད་ཟུང་འབྲེལ་སྨིན་བྱེད་ཁྲིགས་སུ་བཀོད། །བཀའ་སྲོལ་འདིའི་སྨིན་བྱེད་རྩ་བ་བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་ལ་ཕག་ལྔའི་རྗེས་གནང་སྦྱར་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་གསལ་བྱེད་འཇམ་དབྱངས་རལ་གྲི་དང་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་སྣང་མོད། ཕྱིས་ནས་ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱིའི་ཡིག་ཆ་ལས་རྒྱུན་ལོགས་སུ་བཞུགས་ཤིང་། འདིར་བཀའ་མའི་ལུགས་ལ་ལྷ་དབང་ཆས་དབང་སོགས་ཐེམས་མེད་ཁ་སྐོང་སྦྱར་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་ཀུན་མཁྱེན་
34-36-2a
ཁྲ་ཝ་ཁ་པ་དང་མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ལས་བརྒྱུད་པ་ལྟར་བྱ་བར་འདོད་ན། བཤམ་དང་དབང་སྒྲུབ་སོགས་དེ་དག་གིས་མཛད་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད། ལོ་ཆེན་གྱི་ཡིག་ཆ་ཉིད་མདོ་རྒྱས་འཚམ་ཞིང་རྣམ་པ་གསལ་བས་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ལེགས་པས། དཀྱིལ་འཁོར། དབང་རྫས། མཆོད་གཏོར། ཉེར་མཁོའི་ཆས་རྣམས་དེ་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ལ་ལྷག་པོར་དགོས་པ་དབང་གཏོར། དབུ་རྒྱན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སོ་སོ་བ། གཙོ་འཁོར་བཅུ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ཙཀླི་ཚང་བ་བཀོད། ལས་བྱང་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པའི་བདེ་ལམ་ལྟར་བསང་གཏོར་བྱ་བ་ནས་བརྩམ། བདག་མདུན་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ། གཏོར་འབུལ། བདག་འཇུག་བླང་བ་ཡན་ཆད་གྲུབ་ནས། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བསྐྱེད་བཟླས་བྱས་པའི་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་
34-36-2b
སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། དྲང་དོན་ཆོས་བཤད་སྤྱི་འཚམ་བྱ། ཁྱད་པར། དེའང་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་རྗེར་གྱུར་པ། འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1330《忿怒黑母（藏语：ཁྲོས་མ་ནག་མོ།）》灌顶广轨——名为“空行坦道”
娘拉（藏语：ཉང་རལ་）忿怒黑母。灌顶仪轨。
顶礼上师忿怒黑母！
具备三种解脱（藏语：རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན།），原始法界（藏语：ཨེ་དབྱིངས།）大乐（藏语：བདེ་ཆེན།）之界（藏语：ཀློང་།），
以无与伦比之形相，令具缘者，
于空行中行持之金刚（藏语：རྡོ་རྗེ།）佛母（藏语：བཙུན་མོ།），
恭敬顶礼，慈悲摄受。
此乃所有修法中最为殊胜者，
空行母（藏语：མཁའ་འགྲོ།）之口耳传承（藏语：བཀའ་བབས།），出自伏藏（藏语：གཏེར་ཁ།）之源头，
加持（藏语：བྱིན་རླབས།）之水流 непрерывно 流淌，
口耳传承（藏语：བཀའ་བརྒྱུད།）双运（藏语：ཟུང་འབྲེལ།）之成熟法，次第安立。
此传承之成熟法，根本在于加持四灌顶（藏语：དབང་བཞི།），并合修五金刚亥母（藏语：ཕག་ལྔ།）之随许（藏语：རྗེས་གནང་།），
对此，有蒋扬·热智（藏语：འཇམ་དབྱངས་རལ་གྲི།）和阿里班禅（藏语：མངའ་རིས་པཎ་ཆེན།）所著之释文，
后由洛钦·达玛师利（藏语：ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི།）之仪轨中单独流传。
此处，若欲依噶玛（藏语：བཀའ་མ།）派之仪轨，加入本尊灌顶（藏语：ལྷ་དབང་།）、法器灌顶（藏语：ཆས་དབང་།）等补充内容，并按照全知克珠·扎瓦卡巴（藏语：ཀུན་མཁྱེན་ཁྲ་ཝ་ཁ་པ།）和智者成就者噶玛·恰美（藏语：མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་）之传承进行，
则可按照彼等所著之预备（藏语：བཤམ།）和灌顶修法（藏语：དབང་སྒྲུབ།）等进行。
然洛钦之仪轨，详略适中，条理清晰，故依此为佳。
故坛城（藏语：དཀྱིལ་འཁོར།）、灌顶物（藏语：དབང་རྫས།）、供品朵玛（藏语：མཆོད་གཏོར།）、所需之物等，皆如彼中所述准备，
额外所需者，为灌顶朵玛（藏语：དབང་གཏོར།）、头冠（藏语：དབུ་རྒྱན།）、金刚杵（藏语：རྡོ་རྗེ།）、铃（藏语：དྲིལ་བུ།）、顶髻宝（藏语：གཙུག་གི་ནོར་བུ།）和八种尸林（藏语：དུར་ཁྲོད་ཆས།）之物，各自备办。
主尊及眷属十三尊之擦擦（藏语：ཙཀླི་）备齐。
自“事业仪轨——空行坦道”之除秽朵玛（藏语：བསང་གཏོར།）起，至自生本尊（藏语：བདག་）前生本尊（藏语：མདུན།）宝瓶（藏语：བུམ་པ་）之修法（藏语：སྒྲུབ་པ།）、朵玛供养（藏语：གཏོར་འབུལ།）、受持自入（藏语：བདག་འཇུག་བླང་བ་）为止，皆已完成。
以修生甘露（藏语：བདུད་རྩི་）之事业瓶（藏语：ལས་བུམ།）之水，
于外为弟子（藏语：སློབ་མ་）沐浴（藏语：ཁྲུས།）。
入内后，如常进行施放驱魔朵玛（藏语：བགེགས་གཏོར།）、驱魔（藏语：བགེགས་བསྐྲད།）和观想防护轮（藏语：སྲུང་འཁོར།）。
明观发心（藏语：སེམས་བསྐྱེད།）。
宣说共同之正理佛法（藏语：དྲང་དོན་ཆོས་བཤད།）。
特别之处在于：
汇集十方三世（藏语：ཕྱོགས་དུས་）一切诸佛（藏语：རྒྱལ་བ་）之身语意（藏语：གསང་གསུམ།）、功德（藏语：ཡོན་ཏན།）及事业（藏语：ཕྲིན་ལས།），
成为智慧（藏语：ཡེ་ཤེས།）、事业（藏语：ལས།）和世间（藏语：འཇིག་རྟེན།）之所有空行母（藏语：མ་མོ་མཁའ་འགྲོ།）之总主（藏语：སྤྱི་རྗེ།），
无死持明（藏语：འཆི་མེད་རིག་འཛིན།）莲花生大士（藏语：པདྨ་འབྱུང་གནས།）之

【English Translation】
The Extensive Empowerment of the Wrathful Black Mother (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ།) from the Great Treasure (大寶伏藏TD1330) - Entitled 'Stairway to the Sky Realm'
Nyangral's (藏语：ཉང་རལ་) Wrathful Black Mother. Empowerment Ritual.
Namo Guru Krodhakaliyai!
Possessing the three liberations (Tibetan: རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན།), the expanse of primordial space (Tibetan: ཨེ་དབྱིངས།), the realm of great bliss (Tibetan: བདེ་ཆེན།) (Tibetan: ཀློང་།),
With an unparalleled form, benefiting all fortunate ones,
Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།) Dakini (Tibetan: བཙུན་མོ།) who acts in the sky realm,
I bow with reverence, please hold me with compassion.
This is the most supreme of all sadhanas,
The oral transmission (Tibetan: བཀའ་བབས།) of the Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ།), from the source of the terma (Tibetan: གཏེར་ཁ།),
The stream of blessings (Tibetan: བྱིན་རླབས།) flows continuously,
The ripening practice of the union (Tibetan: ཟུང་འབྲེལ།) of the oral transmission (Tibetan: བཀའ་བརྒྱུད།), arranged in order.
The root of this tradition's ripening empowerment is the four empowerments (Tibetan: དབང་བཞི།) of blessing, combined with the subsequent permission (Tibetan: རྗེས་གནང་།) of the five Vajravarahis (Tibetan: ཕག་ལྔ།),
There are commentaries on this by Jamyang Relgri (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་རལ་གྲི།) and Ngari Panchen (Tibetan: མངའ་རིས་པཎ་ཆེན།),
Later, it was separately transmitted from the writings of Lochen Dharmashri (Tibetan: ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི།).
Here, if one wishes to follow the Kama (Tibetan: བཀའ་མ།) tradition, adding elements such as deity empowerment (Tibetan: ལྷ་དབང་།), implement empowerment (Tibetan: ཆས་དབང་།), and following the lineage of Kunchen Kawa Khapa (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་ཁྲ་ཝ་ཁ་པ།) and Khedrup Karma Chakme (Tibetan: མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་),
Then it is permissible to perform the preparations (Tibetan: བཤམ།) and empowerment sadhana (Tibetan: དབང་སྒྲུབ།) as they have done.
However, Lochen's text is concise and clear, so it is better to rely on that.
Therefore, the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།), empowerment substances (Tibetan: དབང་རྫས།), offering torma (Tibetan: མཆོད་གཏོར།), and necessary items should be prepared as described therein,
Additional requirements are the empowerment torma (Tibetan: དབང་གཏོར།), crown (Tibetan: དབུ་རྒྱན།), vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།), bell (Tibetan: དྲིལ་བུ།), crest jewel (Tibetan: གཙུག་གི་ནོར་བུ།), and the eight charnel ground (Tibetan: དུར་ཁྲོད་ཆས།) items, each prepared separately.
The tsakli (Tibetan: ཙཀླི་) of the thirteen deities, main and retinue, should be complete.
Starting from the cleansing torma (Tibetan: བསང་གཏོར།) in the 'Activity Manual - Easy Path to the Sky Realm,' up to the accomplishment of the self-generation (Tibetan: བདག་) front-generation (Tibetan: མདུན།) vase (Tibetan: བུམ་པ་) sadhana (Tibetan: སྒྲུབ་པ།), offering torma (Tibetan: གཏོར་འབུལ།), and taking self-entry (Tibetan: བདག་འཇུག་བླང་བ་),
With the water of the activity vase (Tibetan: ལས་བུམ།) in which nectar (Tibetan: བདུད་རྩི་) has been generated and recited,
Bathe (Tibetan: ཁྲུས།) the disciples (Tibetan: སློབ་མ་) outside.
After entering, perform the offering of obstacle-removing torma (Tibetan: བགེགས་གཏོར།), expulsion of obstacles (Tibetan: བགེགས་བསྐྲད།), and visualization of the protection wheel (Tibetan: སྲུང་འཁོར།) as usual.
Clarify the generation of bodhicitta (Tibetan: སེམས་བསྐྱེད།).
Explain the common definitive meaning of the Dharma (Tibetan: དྲང་དོན་ཆོས་བཤད།).
In particular:
Gathering together the body, speech, and mind (Tibetan: གསང་གསུམ།), qualities (Tibetan: ཡོན་ཏན།), and activities (Tibetan: ཕྲིན་ལས།) of all the Buddhas (Tibetan: རྒྱལ་བ་) of the ten directions and three times (Tibetan: ཕྱོགས་དུས་),
Becoming the general lord (Tibetan: སྤྱི་རྗེ།) of all the wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས།), activity (Tibetan: ལས།), and worldly (Tibetan: འཇིག་རྟེན།) dakinis (Tibetan: མ་མོ་མཁའ་འགྲོ།),
The immortal vidyadhara (Tibetan: འཆི་མེད་རིག་འཛིན།) Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས།)'s

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཨོ་རྒྱན་རང་བྱུང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་མཛད་པའི་ཚེ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕག་མོ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། ཌཱ་ཀི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་རྒྱུད་དེའི་ནང་ནས་ཕག་མོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མངོན་དུ་ཕྱུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནག་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པས། སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་འདི་ཉིད་གཉན་ཅིང་ཟབ་པར་དགོངས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྦས། དེ་ནས་བོད་ཡུལ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དཔལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། དམ་པའི་ཆོས་བསྒྱུར་ཏེ་ཉན་བཤད་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་དུས་སུ། ཌཱ་ཀི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་
34-36-3a
མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གནང་། ཁྱད་པར་ཚེས་བཅུའི་དུས་གཅིག་ལ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་དབང་བསྐུར་མཛད་པའི་ནུབ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ལ་གབ་པའི་ནག་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གནང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཆོས་འདིའི་བཀའ་ལུང་མན་ངག་བཅས་རྫོགས་པར་གནང་། མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཤིང་མངའ་བདག་སོགས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱར་དགོངས་ནས་གཞུང་ཕལ་ཆེར་བྲག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ཅན་དང་། ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཚོགས་ཁང་དབུས་ཀྱི་ཀ་བ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་དུ་སྦས་པ། དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ཇི་སྐད་དུ། ཐུགས་གཏེར་ལྔ་ནི་མངའ་བདག་སྤྲུལ་པས་འདོན༔ ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལྔའི་ཐོག་མར་བྱོན་པ། གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་མེས་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐུའི་སྲས་གཉིས་ཀྱི་གཅེན་པོ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་བམ་གསང་མཚན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་། དེས་
34-36-3b
མདོ་བོ་སངས་རྒྱས་རས་པ་ལ་གནང་། དེས་གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནས་བརྒྱུད་པ་སྟེ་གཏེར་ཁ་འདི་ལ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་བབས་པས་བརྒྱུད་འཛིན་ཁྲོས་ནག་གི་གྲུབ་ཐོབ་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་གཞུང་ལས་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་བཅས་པ་དང་། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་གཏེར་གཅིག་འདྲེས་སུ་མཛད་པའི་དབང་བཞི་རྒྱས་པར་བསྐུར་བའི་ཕྱག་སྲོལ་གཉིས་སུ་མཆིས་པ་ལས་ད་ལམ་ཕྱི་མའི་ལུ

【现代汉语翻译】
当莲花生大士（Guru Rinpoche）在邬金（Oddiyana）的巨大自生墓地进行瑜伽行为时，空行母们献上了《显现金刚亥母续》（Manifestation of Vajravarahi Tantra）十万颂。空行母至尊嘉 চেন（Ekajati）祈请后，莲花生大士从该续中显现了金刚亥母（Vajravarahi）身、语、意、功德、事业的修法。金刚瑜伽母（Vajrayogini）亲自以口耳传承的方式宣说了黑忿怒空行母（Black Wrathful Dakini）的心髓修法。因此，他认为在所有修法中，此法最为重要和深奥，并将其藏于心中。
之后，藏王赤松德赞（Trisong Detsen）迎请莲花生大士到藏地，并建造了吉祥桑耶寺（Samye Monastery）。在翻译神圣佛法，通过听闻、讲说、禅修和修行来弘扬佛法之际，空行母至尊嘉첸（Ekajati）的化身，空行母益西措嘉（Yeshe Tsogyal），被赐予了所有内外密法。特别是在一个初十日，她开启了名为吉祥空行母海（Glorious Ocean of Dakinis）的坛城，并在灌顶的夜晚，如五部空行母对措嘉的授记一样，她祈请莲花生大士赐予藏于他心中的黑忿怒空行母（Black Wrathful Dakini）的心髓修法，从而完整地获得了此法的教言、口传和诀窍。措嘉在心中修持，并引导持明者等走向成熟和解脱。为了未来的有缘者，她将大部分法本藏于有罗刹女手印的岩石中，并将心髓修法三部藏于桑耶青浦（Chimpu）集会大殿中央的空行母密库柱中。当时机成熟时，正如预言所说：‘五心意伏藏将由持明者的化身取出’，持明者赤松德赞（Trisong Detsen）作为圆满果位的无尽庄严轮的五种化身之首出现。所有伏藏师成就者的共同祖先娘热尼玛沃色（Nyangrel Nyima Özer）取出此伏藏，并赐予了他的长子尼玛西饶（Nyima Sherab），或密名不动金刚（Achala Vajra）。
他将其赐予多波桑吉热巴（Dowo Sangye Repa）。多波桑吉热巴又传给大成就者美隆多杰（Melong Dorje）等。由于此伏藏有空行母的加持，因此传承持有者黑忿怒尊（Krodhakali）的成就者们从未中断，因此尤为殊胜。在此成熟的根本法本中，有实际所示的加持和随许，以及传承上师们将经教和伏藏融为一体而圆满授予四灌顶的两种传统。现在是后一种传统。

【English Translation】
When Guru Rinpoche was engaging in yogic conduct in the great charnel ground of Oddiyana, the dakinis offered him the 'Manifestation of Vajravarahi Tantra,' a hundred thousand verses. At the request of Dakini Ekajati, the Great Master revealed from within that tantra the means for accomplishing Vajravarahi's body, speech, mind, qualities, and activity. The Bhagavati Vajrayogini herself spoke this practice of the Black Wrathful Dakini as a whispered transmission. Therefore, considering this to be the most crucial and profound of all practices, he concealed it within his heart.
Thereafter, King Trisong Detsen of Tibet invited him, and he erected the glorious monastery of Samye. At the time when the sacred Dharma was being translated and the teachings were being propagated through study, exposition, meditation, and practice, the emanation of Dakini Ekajati, Dakini Yeshe Tsogyal, was granted all the outer and inner secret teachings. In particular, on one tenth day, he opened the mandala called 'Glorious Ocean of Dakinis' and, on the night of bestowing empowerment, as prophesied to Tsogyal by the five classes of dakinis, she requested that the practice of the Black Wrathful Dakini, concealed within the Great Master's heart, be granted to her, and thus she received the entirety of this Dharma's command, transmission, and instructions. Tsogyal took it to heart and applied it in practice, and led the lords and others to maturity and liberation. Thinking of future disciples, she concealed most of the texts in a rock bearing the handprint of a rakshasi, and concealed the three heart practices in the central pillar of the assembly hall of Samye Chimpu, in the dakini's secret treasury. When the time arrived, as it is said, 'The five heart treasures will be revealed by an emanation of the Lord,' Lord Trisong Detsen appeared as the first of the five emanations of the inexhaustible wheel of adornment of perfect fruition. Nyangrel Nyima Özer, the common ancestor of all treasure revealers and accomplished ones, unearthed it and granted it to his elder son, Nyima Sherab, or secret name Achala Vajra.
He granted it to Dowo Sangye Repa. He granted it to the great siddha Melong Dorje and so forth. Since this treasure has the blessing of the dakinis, the lineage holders, the accomplished ones of Krodhakali, have appeared without interruption, and therefore it is particularly sublime. Within this ripening root text, there are the blessings and subsequent permissions actually shown, and the two traditions of the lineage lamas fully bestowing the four empowerments, blending together the kama and terma. Now, it is the latter tradition.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་འཇུག་འདོད་ན། །དམ་པས་བདག་ནི་ངེས་པར་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་ལྷའི་ཆས་དགོས་པས་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་སྨད་དཀྲིས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷི་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཝསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྨད་གཡོགས་བཅིངས་ལ། ཡང་
34-36-4a
གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྟོད་གཡོགས་བཀོན། མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཙཀྵུར་བྷནྡྷ་བཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་དང་། ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏད། ཀྱཻ་བུ་ཁྱོད་སུ་ཞིག་ཅི་ལ་དགའ། ཞེས་དྲིས་པ་ལ་ལན་འདི་ལྟར་ཏུ་ཐོབ་ཅིག །སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། །དེ་ཡིས་བུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་འདི་ལྟར་ཐོབ། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གོ ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་བསམ་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ དུག་ལྔ་ཟད་མཛད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྔ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྟོད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལ་སོགས་པའི༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ བདག་གིས་དགེ་བ་གང་བྱས་པ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ༔ 
34-36-4b
གཞན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ༔ བདག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ལམ༔ བདག་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་བླངས་ནས་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །གདུག་ཅིང་རྩུབ་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །ར

【现代汉语翻译】
按照如是修持的方式，开始献曼荼罗。然后，为了进入坛城，双手合掌，掌中持有鲜花，念诵祈请文。请跟随我复诵：‘我厌倦了轮回的法则，舍弃了世间的一切事务，渴望进入伟大的解脱之城，请圣者务必允许我进入。’如此祈请三次。你们要进入坛城，需要穿戴天神的服饰，观想自己下身用虎皮裙包裹。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 菩提 阿朗嘎拉 瓦斯札 布札 昧嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 阿 吽 (Om Sarva Tathagata Bodhi Alamkara Vastra Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum)。以此系紧下裙。然后，观想自己上身覆盖着湿象皮。念诵：嗡 班札  Raksha 吽 (Om Vajra Raksha Hum)。以此覆盖上身。按照通常的方式进行连接。念诵：嗡 察秋 班达 瓦拉 玛纳亚 吽 (Om Cakshur Bandha Vara Manaya Hum)。以此蒙上眼睛。念诵：嗡 阿 康 贝 Ra 吽 (Om Ah Kam Bi Ra Hum)。以此递上鲜花。询问：‘孩子，你喜欢什么？’应如此回答：‘吉祥的我喜欢伟大的喜乐。’再问：‘那对你有什么用？’应如此回答：‘是至高佛陀的誓言。’为了净化相续，观想前方虚空中，上师与无二的至尊金刚亥母，周围环绕着十方诸佛菩萨、勇士和瑜伽母众，充满整个虚空，然后跟随我复诵：‘上师金刚瑜伽母，皈依上师三宝，菩提心无上，我发殊胜菩提心。皈依上师三宝空行母，身语意三恭敬礼拜，灭尽五毒空行母，以信五欲之心赞颂您，息增怀诛等事业，祈请赐予成就。我所做的一切善业，回向给一切众生，'
‘随喜他人一切善根，殊胜秘密真言道，祈请融入我的相续。’念诵三次。在这些殊胜的对境前，为了守护所受的特殊誓言，心想我将守护誓言，然后跟随我复诵：‘上师、佛陀及其眷属，勇士瑜伽母众，祈请垂听我。我，名为（某某），从现在起，直至菩提果位，于诸佛空行之誓言中，修持对一切众生的慈爱。于金刚空行之誓言中，行持凶猛粗暴之行。’

【English Translation】
Following the method of practice, begin by offering the mandala. Then, to enter the mandala, join your palms together, holding flowers in your palms, and recite the prayer. Please repeat after me: 'I am weary of the laws of samsara, having abandoned all worldly affairs, I desire to enter the great city of liberation, please, holy ones, grant me entry.' Pray in this way three times. You who are entering the mandala need to wear the garments of the deities, visualize yourselves wrapped in tiger skin skirts on your lower bodies. Recite: Om Sarva Tathagata Bodhi Alamkara Vastra Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum. With this, tie the lower skirt. Then, visualize yourselves covered in wet elephant hide on your upper bodies. Recite: Om Vajra Raksha Hum. With this, cover the upper body. Connect in the usual way. Recite: Om Cakshur Bandha Vara Manaya Hum. With this, blindfold the eyes. Recite: Om Ah Kam Bi Ra Hum. With this, hand over the flowers. Ask: 'Child, what do you like?' You should answer: 'Auspicious me likes great joy.' Ask again: 'What use is that to you?' You should answer: 'It is the vow of the supreme Buddha.' In order to purify the continuum, visualize in the space in front of you, the guru inseparable from the supreme Vajravarahi, surrounded by the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, heroes and yoginis, filling the entire space, then repeat after me: 'Guru Vajrayogini, I take refuge in the Guru and the Three Jewels, Bodhicitta is supreme, I generate the supreme Bodhicitta. I take refuge in the Guru, the Three Jewels, and the Dakinis, I prostrate with reverence in body, speech, and mind, Dakini who exhausts the five poisons, I praise you with a mind devoted to the five desires, activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, please grant me accomplishment. Whatever virtuous deeds I have done, I dedicate to all sentient beings,'
'I rejoice in all the roots of virtue of others, may the supreme secret mantra path, rely on my continuum.' Recite three times. In front of these supreme objects, in order to protect the special vows taken, thinking that I will protect the vows, then repeat after me: 'Guru, Buddhas and their retinues, heroes and yoginis, please listen to me. I, named (so and so), from this moment forth, until the essence of enlightenment, in the vows of the Buddhas and Dakinis, cultivate love for all sentient beings. In the vows of the Vajra Dakinis, engage in fierce and violent conduct.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མ་ཆགས་སྦྱིན། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྨྲ་ཞིང་ཤེས་རབ་བསྟེན་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །རྒྱུག་ཅིང་མཆོང་བའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཏུ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །འདུས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །མི་ཕོད་རྫི་དང་འཁྲི་བ་གཅོད། །ཞེན་པ་ལྡོག་པ་རྣམ་གསུམ་ཡིན། །སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་མི་ཕོད་རྫི། །འཁྲི་བ་ཟས་དང་ནོར་ལ་གཅད། །ཞེན་པ་འཁོར་དང་གཡོག་ལ་ལོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་
34-36-5a
གྱི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་མཚན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཁྲིད་དེ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མོས། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ཤར་སྒོ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། སླར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་འཁོད་པར་མོས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་དམ་ལ་བཞག་པ་རྣམས་རིམ་པར་འབྱུང་བས་སྙན་གཏོད་ཅིག །སློབ་མའི་མགོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་སྐྱེས། །ང་
34-36-5b
ཡིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། །བྱིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་འདི་འདྲ་མ་མཐོང་བའི། །མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །གལ་ཏེ་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ང་རྒྱལ་བཅོམ་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་མ་འཁྲུལ་ཤེས་པར་གྱིས། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་དེང་། ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋཿ ཡང་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། དུས་འདི་ནས་ནི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱིས། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོ་

【现代汉语翻译】
金刚部之誓言：不执着于万物而行布施。
莲花部之誓言：宣说并依止智慧。
事业部之誓言：实行奔跑跳跃之行为。
空行总誓言：享用五甘露。
三种聚集誓言：不舍弃牧民，断绝攀缘。
三种遣除执着：不舍弃显现之境。
断绝对食物和财物的攀缘。
遣除对眷属和仆从的执着。
为了所有众生的利益，
受持所有誓言和戒律。
度化未被度化的众生，
解脱未被解脱的众生。
使未出离的众生得以出离，
引导众生进入涅槃。
（重复三次）
观想在你们的心间，是圆满的满月，象征世俗菩提心。
其上，观想五股白色金刚，放射光芒，象征胜义菩提心。
以这样的信念，跟随我念诵：
嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达 亚弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，生起一切瑜伽之心)
观想生起之心已稳固。
将金刚置于心间，念诵：
嗡 苏拉 德 萨玛雅 斯瓦 吽 悉地 班杂 亚塔 苏康 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，愿誓言圆满，成就金刚，如意安乐)
观想事业金刚引导进入帷幕之中。
阿 康 维拉 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字)
绕坛城三圈，以从东门向所有本尊顶礼的信念，跟随我念诵：
嗡 萨玛耶 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言 吽)
那摩 德 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，顶礼于彼 吽)
那玛 米 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，非我 吽)
那摩 那玛 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，顶礼 顶礼 吽)
（重复三次）
观想再次安坐于坛城东门，依次倾听迎请智慧尊之前行——安住誓言。
将金刚置于弟子头顶，说：
‘汝乃空行母族裔，
我赐予智慧金刚。
因赐予故，将获成就。
若于未见此者前，
切莫言说。
若言说则将失毁。
故当摧毁我慢，
了知自性不迷乱。’
将金刚置于心间，说：
‘金刚空行母，汝今，
已真实入汝心。
若说此理，
即刻裂心而去。’
将甘露置于舌上，说：
‘此乃汝之誓言水，
违越誓言则焚烧。
守护誓言则成就，
金刚甘露之水成。’
嗡 班杂 达吉尼 阿弥利多 达嘎 塔 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚空行母 甘露 水 呸)
再次将金刚置于头顶，说：
‘自此时起，汝之，
金刚持即是我。
我之教令，
汝当依从。’

【English Translation】
The Samaya of the Vajra Family: Give without attachment to all things.
The Samaya of the Padma Family: Speak and rely on wisdom.
The Samaya of the Karma Family: Practice running and jumping.
The General Samaya of the Dakinis: Partake of the five nectars.
The Three Assembled Samayas: Do not abandon the shepherd, and cut off clinging.
The Three Reversals of Attachment: Do not abandon the field of appearances.
Cut off clinging to food and wealth.
Reverse attachment to retinue and servants.
For the benefit of all sentient beings,
Take all vows and precepts without exception.
Liberate those who have not been liberated,
Free those who have not been freed.
Give breath to those who have not breathed,
And establish sentient beings in Nirvana.
(Repeat three times)
Visualize in your heart a full moon, symbolizing the nature of relative Bodhicitta.
Upon it, visualize a white five-pronged Vajra, radiating light, symbolizing the nature of ultimate Bodhicitta.
With this conviction, repeat after me:
Om Sarva Yoga Citta Utpadayami (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, I generate the mind of all yogas)
Believe that the generated mind is stable.
Place the Vajra in your heart and recite:
Om Sura Te Samaya Tvam Ho Siddhi Vajra Ya Tha Sukham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, May the vow be fulfilled, accomplishment Vajra, as desired)
Visualize the Karma Vajra leading you into the curtain.
Ah Kham Vira Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllables)
Circumambulate the Mandala three times, and with the belief of prostrating to all the deities from the east gate, repeat after me:
Om Samaye Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vow Hum)
Nama Te Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage to you Hum)
Nama Mi Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Not me Hum)
Namo Nama Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage Homage Hum)
(Repeat three times)
Visualize sitting again at the east gate of the Mandala, and listen carefully as the preliminary practices for invoking the Wisdom Beings—the establishment of Samaya—occur in sequence.
Place the Vajra on the disciple's head and say:
'You are born into the family of Yoginis,
I bestow the Wisdom Vajra.
By bestowing it, you will attain accomplishment.
Do not speak in front of those who have not seen this,
If you speak, you will degenerate.
Therefore, destroy your pride,
And know your own nature without confusion.'
Place the Vajra in the heart and say:
'Vajra Dakini, you now,
Have truly entered your heart.
If you speak this truth,
You will immediately split your heart and depart.'
Place the nectar on the tongue and say:
'This is your Samaya water,
If you transgress the Samaya, it will burn.
If you protect the Samaya, accomplishment,
Will be achieved by this Vajra nectar water.'
Om Vajra Dakini Amrito Daka Tah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra Dakini Nectar Water Phat)
Again, place the Vajra on the head and say:
'From this time on, your,
Vajra Holder is me.
As I command,
You shall follow.'

--------------------------------------------------------------------------------

བ་མེད་པར་སྒྲུབས། །གང་ཡང་ང་ལ་མ་གུས་མིན། །དེ་བཞིན་གུས་པར་མ་བྱས་ན། །བདུད་ཀྱིས་བཅོམ་ནས་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་གནས་པར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། བླ་
34-36-6a
མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་མྱུར་དུ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། ནོར་བུ་ལྟ་བུ། བདུད་རྩི་ལྟ་བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཤིན་ཏུ་ཡང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིང་། ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་ཏུ་མཛོད། གནས་ཁང་ཨོ་རྒྱན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས་དེའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་ལ་ཕོག་པས། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སེམས་ཨ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐུགས་ཀར་གཏད་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རལ་པ་དམར་ནག་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ཤིང་། ཐོད་སྐམ་ལྔས་དབུ་
34-36-6b
བརྒྱན་པ། སྤྱི་གཙུག་རལ་པའི་གསེབ་ནས་ཕག་ཞལ་གྱེན་དུ་ངུར་བ། རོའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་པའི་ཚུལ་གྱིས་རླུང་དཀྱིལ་ནག་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ལ་ཡམ་ཡམ་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད། རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྷ་ལྔའི་སྐུར་སྣང་བ་གྲངས་མེད་པ་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཤ་ཆེན་གུ་གུལ་སོགས་འབེབ་རྫས་བདུག །ཐོད་རྔ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་པད་འབྱུང་དམ་པ་རྗེ། །ཕྲིན་ལས་མཚུངས་མེད་བཀ

【现代汉语翻译】
不要毫无根据地行动！如果有人不尊敬我，或者没有以应有的方式尊敬我，就会被魔鬼摧毁，堕入恶道。因此，要守护誓言！为了请求降临智慧尊者，献上曼荼罗。请复诵这个祈请文：从现在起，直到证得菩提果位，三世诸佛的身语意之本体，至尊金刚持大上师，以及至尊空行母黑忿怒母的身语意，我皆皈依！祈请至尊金刚持大上师，以及至尊空行母黑忿怒母的身语意的智慧，迅速降临于我！(念诵三遍) 祈请以如虚空般、如宝珠般、如甘露般的智慧充满我！祈请令我成熟！祈请令我完全成熟！你们要端正身体，约束气息，不要心猿意马，专注于以下观想：观想此地为邬金清净刹土，上师金刚亥母真实显现，以恭敬心顶礼，从她的身体放射出光芒，照触到你，净化所有蕴、处、界的分别念。从空性中，自心化为蓝色黑色的'阿'（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，刹那间，你变成薄伽梵母至尊黑忿怒母，一面二臂，右手持钺刀，左手持颅碗，卡杖嘎倚于心间，身着八种尸林装束，红黑色的头发如云般浓密，以五个头盖骨为头饰，头顶发髻中猪面朝上嘶鸣。以尸体为座，右腿蜷曲，左腿伸展，安住在黑色弓形的风轮中央，摇曳生姿。由心间的光芒所驱动，与坛城主尊无二无别的上师心间放射出光芒，遍布尸陀林清净刹土，所有佛陀和菩萨、勇父空行母众，都显现为无数金刚亥母五尊的身相，如雪片和暴风雪般喧嚣而来，融入你的心间。焚烧人肉、古古鲁香等供品，配合颅鼓等乐器的声音。
吽！自性清净任运成就的宫殿中，为利益众生而以慈悲化现的色身，空行之主莲花生大士，无与伦比的事业，祈请赐予加持！

【English Translation】
Do not act without basis! If anyone does not respect me, or does not respect me in the way that is due, they will be destroyed by demons and go to the lower realms. Therefore, keep the vows! In order to request the descent of the wisdom being, offer a mandala. Repeat this supplication: From this time until reaching the essence of enlightenment, the embodiment of the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, the great Vajradhara Guru, and the body, speech, and mind of Jetsun Matrim Krodha Kali, I take refuge! May the wisdom of the body, speech, and mind of the great Vajradhara Guru, and Jetsun Matrim Krodha Kali, quickly descend upon me! (Repeat three times) May you be filled with wisdom like the sky, like a jewel, like nectar! May you be ripened! May you be completely ripened! Keep your bodies straight, bind your breath, and do not let your mind wander, but focus on this visualization: Visualize this place as the pure land of Oddiyana, with the Guru Vajravarahi actually present. By paying homage with reverence, light radiates from her body and touches you, purifying all the thoughts of the aggregates, elements, and sense bases. From emptiness, your own mind transforms into a dark blue 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Ah) syllable. In an instant, you become the Bhagavati Jetsun Krodha Kali, with one face and two arms, holding a curved knife in your right hand and a skull cup in your left, with a khatvanga leaning against your heart, adorned with the eight charnel ground ornaments, with red-black hair thick like clouds, crowned with five dry skulls, and a sow's face snarling upwards from the hair on the crown of your head. Seated on a corpse, with your right leg bent and your left leg extended, you reside in the center of a black, bow-shaped wind mandala, swaying and moving. Driven by the light from your heart, light radiates from the heart of the Guru, who is inseparable from the main deity of the mandala, pervading the charnel ground pure land, and all the Buddhas and Bodhisattvas, heroes and yoginis, appear as countless forms of the five Vajravarahi deities, rushing in like snow and blizzards, and dissolving into your heart. Burn offerings such as human flesh and guggul incense, and combine the sounds of skull drums and other instruments.
Hūṃ! From the palace of self-existing purity and spontaneous accomplishment, the incarnate body of compassion for the benefit of beings, the lord Padmasambhava, chief of the dakinis, with unparalleled activity, please grant blessings!

--------------------------------------------------------------------------------

འ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ནི། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ། །རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན་གར་
34-36-7a
བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །འདིར་གཤེགས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་བའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ངག་ལ་ནུས་པ་འབར་བའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འབར་བའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །འདུ་བ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལི་ཙཎྜེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི་ཙཎྜེ་ཛྙཱ་ན་ཨུ་བྷི་ནི་ཙཎྜེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་དབབ་པས་ཕེབས་རྟགས་སྤྱི་ལྟར་འབྱུང་། མ་ཕེབ་ན་སྤོག་ཆོག་ནི། ཁྱེད་རང་ཕག་མོར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཕག་མོ་སྡེ་ལྔ་བདེ་བའི་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་བསྒྱུར་ཞིང་སྐུ་ལས་མུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བས་ལུས་ནང་གང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་སོང་བས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཕག་མོའི་སྐུར་ཡམ་ཡམ་ཤིག་ཤིག་བཞེངས་པ་རྣམས་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་འདུས་ནས་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་ལུས་ཀྱང་སྙིང་གར་འདུས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བཟོད་མེད་དུ་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་། རིག་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཁྲིག་གེར་ཞོག་ཅིག །ཨོཾ་ཨུ་པ་ཀརྨ་མ་མ་ལི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི༔ མ་མ་ལི་ཛོ་ཀི་ཀོ་ར་ཡ༔ མ་མ་ལི༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་དབབ་བོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མ་ཕེབ་ན། དགོངས་པ་སྣང་སྲིད་སྤྱི་གཏིང་ལྡོག་ཅིང་སྟོང་གསུམ་མགལ་མེ་ལྟར་དུ་བསྐོར་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ལི་ཧཱུྃ་ཛ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི༔ དེ་བ་ཏད་
34-36-7b
ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་བཤུགས་གླུ་འབོད། དེས་མི་ཕེབས་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པའི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྗོད། སྐབས་འདིར་ཁ་དོག་དྲི་བར་འདོད་ན་སྤྱི་དང་མཐུན། དེས་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་སོང་ནས་ཀུན་རྫོབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་སྔགས་རྒྱ་བྱ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན། །བསོད་ནམས་གང་ཡོད་དེ་བཞིན་ཤོག །འདིས་ནི་དངོས་གྲུབ་གང་ཐོབ་པ། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །འདི་ལ་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ག

【现代汉语翻译】
传承珍宝。
殊胜忿怒空行母（Palden Thugje Troema Nagmo）乃，
三处勇士空行众，
化现空中如云布。
珍宝骨饰斑斓耀，
乐器音声妙音扬。
歌舞翩跹韵律动，
祈请降临具缘者，赐予加持！
赐予身燃暖乐之加持！
赐予语具威力之加持！
赐予心生证悟之加持！
祈请赐予三聚之悉地！
嗡 班杂 帕ra嘿 卓地 嘎啦利 哈日尼萨 阿贝夏亚 吽 吽 杂 杂 (Om Vajra Bharahe Krodhi Kali Harini Sa Avesaya Hrim Hrim Dza Dza，嗡，金刚，充满，忿怒，黑（时母），夺取，进入，悉！悉！降！降！)。嗡 班杂 利 旃 喋 嘛哈 苏卡 尼 旃 喋 嘉那 乌比尼 旃 喋 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈 (Om Vajra Li Chandi Maha Sukha Ni Chandi Jnana Ubhini Chandi Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha，嗡，金刚，利，暴怒，大乐，尼，暴怒，智慧，生起，暴怒，吽 吽 吽，啪 啪 啪，梭哈!)。猛烈念诵并降下，出现普遍的降临之相。若未降临，则进行转移：观想自己明观为金刚亥母，心间金刚亥母五尊以安乐的舞姿旋转，从身放射无量光芒，充满身体。毛孔中向外放射，使显现世间一切皆变为金刚亥母之身，如暴风雪般聚集，从顶门融入，从而自身也融入心间，生起不可忍受的大乐智慧，安住于觉性无生之状态。
嗡 乌巴 嘎玛 嘛嘛 利 嘛哈 苏卡 尼 (Om Upakarma Mama Li Maha Sukha Ni，嗡，开始，我的，利，大乐，尼) 嘛嘛 利 卓给 郭ra亚 (Mama Li Dzoki Kora Ya，我的，利，瑜伽母，转动) 嘛嘛 利 (Mama Li，我的，利)！猛烈念诵，即可降临。如果这样还未降临，则观想显现世间上下颠倒，三千世界如火把般旋转。
嗡 班杂 利 吽 杂 (Om Vajra Li Hum Dza，嗡，金刚，利，吽，降) 嘛哈 苏卡 尼 (Maha Sukha Ni，大乐，尼) 爹瓦 达 达 吽 吽 (Deva Tada Hum Hum，天，彼，彼，吽，吽)！猛烈念诵并唱诵迎请之歌。这样不可能不降临。如此，使安住于已降下智慧之相续，令其生起胜解。于顶门放置金刚交杵，念诵 谛叉 班杂 (Tistha Vajra，安住金刚)。此时若想询问颜色，则与通常相同。由此进入胜义智慧之坛城后，为了进入世俗坛城，观想上师供养坛城并祈请。
嗡 班杂 阿尔刚 (Om Vajra Argham)等，结诵手印。于此金刚空行坛城中，我将引入弟子。依空行之次第，有何福德，愿如是。以此所获之悉地，将成为何种姓氏之法器？此有何福德，愿于此坛城中如是。将先前所给之花朵投向坛城。

【English Translation】
The precious lineage.
The glorious and wrathful Dark Troema (Palden Thugje Troema Nagmo),
Together with the heroes and dakinis of the three places,
Manifesting in the sky like gathering clouds,
Adorned with precious bone ornaments, bright and colorful,
With the sounds of many musical instruments playing sweetly,
Singing various songs and dancing gracefully,
Come here and bestow blessings upon the fortunate ones!
Bestow the blessing of blazing warmth on the body!
Bestow the blessing of blazing power on the speech!
Bestow the blessing of blazing realization on the mind!
We beseech you to grant the accomplishments of the three gatherings!
Om Vajra Bharahe Krodhi Kali Harini Sa Avesaya Hrim Hrim Dza Dza. Om Vajra Li Chandi Maha Sukha Ni Chandi Jnana Ubhini Chandi Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha. Vigorously recite and invoke, and the signs of arrival will appear as usual. If she does not come, then the transference practice: Visualize yourself clearly as Vajravarahi, with the five Vajravarahis in your heart rotating in a blissful dance, radiating immeasurable light from your body, filling your body. Radiating outward from the pores of your skin, causing all of existence to arise vividly as the form of Vajravarahi, gathering like a swirling blizzard, and dissolving from the crown of your head, causing your own body to dissolve into your heart, giving rise to unbearable great bliss wisdom, and remain steadfast in the unborn state of awareness.
Om Upakarma Mama Li Maha Sukha Ni Mama Li Dzoki Kora Ya Mama Li! Vigorously recite, and she will descend. If even that does not work, then contemplate that existence and samsara are completely overturned, and the three thousand worlds are spun around like a torch.
Om Vajra Li Hum Dza Maha Sukha Ni Deva Tada Hum Hum! Vigorously recite and sing the invocation song. It is impossible that she will not come with that. In this way, allow them to develop faith in the continuity of the wisdom that has been invoked. Place a vajra crossed vajra on the crown of their head and say, 'Tistha Vajra.' If you want to ask about the color at this time, it is the same as usual. Having entered the mandala of ultimate wisdom, to enter the conventional mandala, imagine that the master is making offerings to the mandala and praying.
Om Vajra Argham, etc., perform the mudras and mantras. In this mandala of Vajra Dakini, I will initiate the disciple. According to the lineage of the dakinis, whatever merit there is, may it be so. Whatever accomplishment is attained through this, into whose vessel of lineage will it transform? Whatever merit there is in this, may it be so in this mandala. Throw the flower that was given earlier into the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་གཙོ་བོའི་དབུ་དང་ཐུགས་ཀར་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བཅས་དོར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནང་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །སློབ་
34-36-8a
མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་དང་མིག་དར་དང་དུས་མཉམ་དུ་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྱན་ལྔ་རྣམ་དག་དབྱེ་དང་མི་དབྱེ་བྲལ། །འོན་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་ཡངས་པའི་སྤྱན་ཕྱེ་བས། །ཆོས་ཀུན་སྒྲིབ་བྲལ་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ༔ ཞེས་མིག་དར་བཀྲོལ། ཀྱཻ༔ ཁམས་གསུམ་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཕོ་ཉ་གསུམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ ས་གསུམ་པོ་ཡང་གཡོ་བས་ན༔ སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཉིད་དུ་སྦྱོར༔ ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་བརྡར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་། རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་གྲྭ་ཟུར་དགའ་བ་འཁྱིལ་བས་བརྒྱན་པའི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་མ་རོའི་གདན་ལ། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དག་པའི་བརྡར་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མ་རིགས་ལྔ། ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་བཞུགས་པ། དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྐུར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོས་མ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་ལས། གཏི་མུག་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ལ༔ སྐུ་ཡི་ཕག་མོ་དཀར་མོར་བསྟན༔ གཏི་མུག་ཚུལ་གྱིས་གཏི་མུག་འཇོམས༔ 
34-36-8b
འདོད་པ་གཙོར་བྱེད་གང་ཟག་ལ༔ གསུང་གི་ཕག་མོ་དམར་མོར་བསྟན༔ འདོད་ཆགས་ཚུལ་གྱིས་འདོད་ཆགས་འཇོམས༔ ཞེ་སྡང་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕག་མོ་ནག་མོ་བསྟན༔ ཞེ་སྡང་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འཇོམས༔ ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ལ༔ ཡོན་ཏན་ཕག་མོ་སེར་མོར་བསྟན༔ ང་རྒྱལ་ཚུལ་གྱིས་ང་རྒྱལ་འཇོམས༔ ཕྲག་དོག་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ལ༔ ཕྲིན་ལས་ཕག་མོ་ལྗང་གུར་བསྟན༔ ཕྲག་དོག་ཚུལ་གྱིས་ཕྲག་དོག་འཇོམས༔ ཞེས་དང་། དུག་ལྔ་དག་པས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བ་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྐྱོང་བ་དང་། །གསང་སྔགས་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས། །དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དུ་འཇུག་

【现代汉语翻译】
请以虔诚之心，将此花献于主尊（བཅོམ་ལྡན་འདས་，Bhagavan，世尊）之顶及心间，并随之念诵：嗡 班杂 达吉尼 扎地扎 班杂 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔）。以此献花。
祈愿此花以成就之形式赐予您等，并蒙受摄受。将花置于顶上，念诵：嗡 扎地 扎哈 依芒 萨瓦 玛哈 巴拉 迪斯塔（藏文罗马拟音：Oṃ prati gṛhṇa imāṃ sattva mahābala tiṣṭha）。
祈请薄伽梵母（བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་，Bhagavatī，世尊女）垂念，摄受弟子。
祈愿您等无明之翳、障眼之膜，同时消除。五眼清净，无分无别，然启广大无垠之眼，通达诸法，无碍照见，愿获佛陀智慧之眼。
嗡 班杂 内扎 阿巴哈拉 帕达朗 舍 创（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ༔）。揭开眼膜。
嗟！三界清净身语意，三使圆满观坛城，三地亦皆摇动故，三门三身融为一。
外器世界清净之象征，于智慧火轮围绕之中，有金刚宫殿，八大自生坟场，双层法生，以及喜旋装饰。内情众生清净之象征，中央及四方有薄伽梵母（བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་，Bhagavatī，世尊女），至尊怒母五部，外有八大尸林空行母安住。彼等乃本体一而示现随所应化之身。如怒母本续所云：
于愚痴之人，示现白猪母之身；以愚痴之行，降伏愚痴。
于贪欲炽盛之人，示现红猪母之语；以贪欲之行，降伏贪欲。
于嗔恚暴烈之人，示现黑猪母之意；以嗔恚之行，降伏嗔恚。
于我慢贡高之人，示现黄猪母之功德；以我慢之行，降伏我慢。
于嫉妒猜忌之人，示现绿猪母之事业；以嫉妒之行，降伏嫉妒。
如是，五毒清净故，为五空行母；八识聚清净故，为八空行母。当生欢喜与雀跃。观此殊胜坛城！
今当生起胜妙信，汝乃瑜伽母之族，以咒及印契加持之，众生圆满诸成就，一切成就由此生，守护一切誓言，精勤于此密咒。如是，即可入于坛城内外。

【English Translation】
With a devout mind, offer this flower to the crown and heart of the principal deity (Bhagavan, the Blessed One), and then repeat: Om Vajra Dakini Pratitsa Vajra Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔). Offer the flower in this way.
May this flower be granted to you in the form of accomplishment, and may you be embraced and guided. Place the flower on your head and recite: Om Prati Grihna Imam Sattva Maha Bala Tistha (藏文罗马拟音：Oṃ prati gṛhṇa imāṃ sattva mahābala tiṣṭha).
Please, Bhagavati (the Blessed Mother), have mercy and accept this disciple.
May the darkness of your ignorance and the veils over your eyes be removed simultaneously. May you attain the five pure eyes, indivisible yet distinct, and open the vast and boundless eye that knows and sees all dharmas without obstruction. May you attain the wisdom eye of the Buddha.
Om Vajra Netra Apahara Patalam Hrih Tram (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ༔). Remove the blindfold.
Kye! The three realms are pure, body, speech, and mind; the three messengers are complete, behold the mandala; the three grounds are also shaken, so the three doors merge into the three bodies.
As a symbol of the purification of the outer world, within a circle of wisdom fire, there is a vajra palace, eight great spontaneously arisen charnel grounds, a double-layered dharma source, and a joyful swirling decoration. As a symbol of the purification of the inner sentient beings, in the center and the four directions reside the Bhagavati (the Blessed Mother), the venerable Krodha Matrika (wrathful mother) of the five families, and outside are the eight charnel ground dakinis. These are manifestations of the same essence, appearing in forms that tame beings. As stated in the root tantra of Krodha Matrika:
To those who are ignorant, she appears as the white sow of the body; she subdues ignorance through the way of ignorance.
To those who are dominated by desire, she appears as the red sow of speech; she subdues desire through the way of desire.
To those who are consumed by hatred, she appears as the black sow of mind; she subdues hatred through the way of hatred.
To those who are arrogant, she appears as the yellow sow of qualities; she subdues arrogance through the way of arrogance.
To those who are jealous, she appears as the green sow of activity; she subdues jealousy through the way of jealousy.
Thus, the five poisons are purified, hence the five dakinis; the eight consciousness aggregates are purified, hence the eight dakinis. Generate joy and delight. Behold this powerful mandala!
Now, generate supreme faith. You are born into the family of yoginis, blessed by mantras and mudras. All the perfect accomplishments of beings, all accomplishments arise from this. Uphold all vows and be diligent in this secret mantra. In this way, you may enter the inner and outer mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། དངོས་གཞིའི་དབང་ལ་སྐུ་བུམ་པ་གསུང་གསང་བ་ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་ཚིག་དབང་སྟེ། དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་
34-36-9a
རིམ་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ། དང་པོ་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་བུམ་པའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་ལུས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བ་བྱུང་གིས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ། ཆོས་འབྱུང་གི་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་གནས་བཞིའི་ཨ་ཡིག་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲིན་ལས་རིམ་བཞིན་མཛད། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལ། བུམ་པའི་ཆུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་ཞུ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཆུ་ཡི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཁྱོད་
34-36-9b
དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པས་དབང་བསྐུར་མཆོག་གྱུར་ཏེ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བླུད་པ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ ། བུམ་ཆུས་ལུས་གང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱང་། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དཔྲལ་བར་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དེས་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྒོ་ནས་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་དབུ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དབུ་རྒྱན་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྣ

【现代汉语翻译】
所有这些法都已成就。关于正行灌顶，有四种灌顶：身灌顶（宝瓶灌顶），语灌顶（秘密灌顶），意灌顶（智慧灌顶），以及第四种——句义灌顶。为了次第修持这四种圆满的灌顶，首先，为了获得上师身金刚化身之宝瓶灌顶，献上曼扎，并复诵这段祈请文：‘上师金刚持大尊，金刚亥母忿怒黑母之诸神众，祈请赐予我身宝瓶灌顶。’（念诵三遍）你们观想自己位于坛城的东方，在涂有牛粪的曼扎拉中央，在法生（藏文：ཆོས་འབྱུང་，梵文：dharmodaya，法界生起处）的中心，安坐在花朵的簇拥之上。观想上师与坛城主尊无二无别，从四处的‘ཨ’ （藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字中散发出光芒，遍布虚空的诸佛菩萨、勇士空行母降下花雨，以无尽吉祥之相，次第进行灌顶之事业。你们观想自己已化为与珍宝空行母及一切诸佛无二无别的自性，宝瓶之水化为一切诸佛不动佛之自性，以甘露之流赐予灌顶。将宝瓶置于头顶。
‘金刚空行母，水之灌顶，今日赐予汝。为成就诸佛之意，汝受金刚空行母之灌顶。’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍhākinī ābhiṣiñca hūṃ，嗡 瓦吉ra 达吉尼 阿比辛恰 吽）‘吽！宝瓶灌顶，五部五智，置于顶上，赐予殊胜灌顶。身语意三之业障皆得清净，获得吉祥圆满之胜灌顶。’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ābhiṣiñca hūṃ，嗡 瓦吉ra 阿比辛恰 吽）倾洒宝瓶之水，并分发给下位者。宝瓶之水充满全身，体验大乐。将剩余之水向上抛洒，额头上出现不动佛之顶严。由此，通过不动佛和金刚空行母之门，获得水之灌顶。烦恼之嗔恨得以平息，色蕴得以转化，大圆镜智得以显现。不动佛和金刚空行母之习气和种子被置于相续之中。你们观想自己已化为与珍宝空行母及一切诸佛无二无别，顶严化为一切诸佛宝生佛之自性，系于头顶。
‘珍宝空行母，顶严之灌顶，今日赐予汝。为成就诸佛之功德，汝受珍宝空行母之灌顶。’（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna ḍhākinī ābhiṣiñca hūṃ，嗡 惹那 达吉尼 阿比辛恰 吽）

【English Translation】
All these dharmas have been accomplished. Regarding the actual empowerment, there are four empowerments: the body empowerment (vase empowerment), the speech empowerment (secret empowerment), the mind empowerment (wisdom empowerment), and the fourth—the word empowerment (meaning empowerment). To accomplish these four complete empowerments in sequence, first, to receive the vase empowerment of the incarnate body of the vajra master, offer a mandala and repeat this supplication: 'Great Vajradhara master, and the deities of Vajravarahi, the wrathful black mother, please grant me the vase empowerment for my body.' (Recite three times) Visualize yourselves in the east of the mandala, in the center of the mandala smeared with cow dung, at the center of the dharmodaya (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་, Sanskrit: dharmodaya, the source of dharma), seated upon a cluster of flowers. Visualize the master as inseparable from the main deity of the mandala, with rays of light emanating from the letter 'ཨ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: none) at the four places, filling the sky with Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis, showering flowers, and performing the activities of empowerment in sequence with countless auspicious signs. Visualize yourselves transformed into the essence inseparable from Ratna Dakini and all the Buddhas, with the vase water transformed into the essence of Akshobhya, the immovable one, of all the Buddhas, bestowing empowerment with a stream of nectar. Place the vase on the crown of the head.
'Vajra Dakini, the water empowerment, I bestow upon you today. To accomplish the mind of the Buddhas, you receive the empowerment of Vajra Dakini.' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra ḍhākinī ābhiṣiñca hūṃ, Om Vajra Dakini Abhisincha Hum) 'Hum! Vase empowerment, five families, five wisdoms, placed on the crown, bestowing supreme empowerment. May the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may you receive the victorious and auspicious empowerment.' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra ābhiṣiñca hūṃ, Om Vajra Abhisincha Hum) Sprinkle the vase water and distribute it to those below. The vase water fills the whole body, experiencing great bliss. Throw the remaining water upwards, and Akshobhya adorns the forehead as a crown. Thus, through the door of Akshobhya and Vajra Dakini, the water empowerment is received. The affliction of hatred is pacified, the aggregate of consciousness is transformed, and the mirror-like wisdom is manifested. The imprints and seeds of Akshobhya and Vajra Dakini are placed in the continuum. Visualize yourselves transformed into the essence inseparable from Ratna Dakini and all the Buddhas, with the crown transformed into the essence of Ratnasambhava, the jewel-born one, of all the Buddhas, tied on the head.
'Ratna Dakini, the crown empowerment, I bestow upon you today. To accomplish the qualities of the Buddhas, you receive the empowerment of Ratna Dakini.' (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ratna ḍhākinī ābhiṣiñca hūṃ, Om Ratna Dakini Abhisincha Hum)

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བུམ་དབང་དང་སྐུར་ཚིག་སྔར་བཞིན། ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་སོགས་ཀྱི་མཐར། 
34-36-10a
ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ བུམ་ཆུས་ལུས་གང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རྣ་ལྟག་གཡས་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། དེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྒོ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར། ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་ཏུ་བྱས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འོད་དཔག་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །པདྨ་མཁའ་འགྲོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་སོགས། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ བུམ་ཆུས་ལུས་གང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། ལྟག་པར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དེས་འོད་དཔག་མེད་དང་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སྒོ་ནས་རྡོ་
34-36-10b
རྗེའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འོད་དཔག་མེད་དང་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དྲིལ་བུའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་སོགས། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བུམ་ཆུས་ལུས་གང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རྣ་ལྟག་གཡོན་པར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། དེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་
34-36-11a
ཅད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་སྤྱི་བོར་འཁྲོལ་ཞིང་མིང་གི་དབང་བ

【现代汉语翻译】
如前进行母续宝瓶灌顶和诅咒仪轨。吽！在宝瓶灌顶等之后：
嗡 惹那 阿毗色迦 札吽 (Om Ratna Abhiṣiñca Trāṃ)（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡！宝！灌顶！札！）宝瓶之水充满全身，体验大乐。从向上吐出的剩余水中，右耳后以宝生佛为顶严。由此，通过宝生佛和宝生空行母之门，获得顶髻灌顶。烦恼悭吝得以清净，受蕴得以转依，平等性智得以显现。宝生佛和宝生空行母的习气和种子被置于相续之中。你们都已与莲花空行母、一切佛无二无别，观想一切佛化为无量光，将金刚置于右手。莲花空行母金刚之灌顶，今日赐予你。为圆满成就诸佛之语，故赐予你莲花空行母之灌顶。
嗡 贝玛 达吉尼 阿毗色迦 吽 (Om Padma Ḍākinī Abhiṣiñca Hūṃ)（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡！莲花！空行母！灌顶！吽！）吽！宝瓶灌顶等。嗡 贝玛 阿毗色迦 舍利 (Om Padma Abhiṣiñca Hrīḥ)（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡！莲花！灌顶！舍利！）宝瓶之水充满全身，体验大乐。从向上吐出的剩余水中，以无量光佛为顶严。由此，通过无量光佛和莲花空行母之门，获得金刚灌顶。烦恼贪欲得以清净，想蕴得以转依，妙观察智得以显现。无量光佛和莲花空行母的习气和种子被置于相续之中。你们都已与杂色空行母、一切佛无二无别，观想一切佛化为不空成就佛，将铃杵置于左手。事业空行母铃杵之灌顶，今日赐予你。为圆满成就诸佛之事业，故赐予你事业空行母之灌顶。
嗡 噶玛 达吉尼 阿毗色迦 吽 (Om Karma Ḍākinī Abhiṣiñca Hūṃ)（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡！事业！空行母！灌顶！吽！）吽！宝瓶灌顶等。嗡 噶玛 阿毗色迦 阿 (Om Karma Abhiṣiñca Āḥ)（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡！事业！灌顶！阿！）宝瓶之水充满全身，体验大乐。从向上吐出的剩余水中，左耳后以不空成就佛为顶严。由此，获得不空成就佛和事业空行母之灌顶。烦恼嫉妒得以清净，行蕴得以转依，成所作智得以显现。不空成就佛和事业空行母的习气被置于相续之中。你们都已与佛空行母、一切佛无二无别，观想金刚铃杵，一切佛化为毗卢遮那佛的体性，于顶轮摇动，并赐予名字灌顶。

【English Translation】
As before, perform the vase empowerment and curse rituals of the Mother Tantra. Hūṃ! After the vase empowerment, etc.:
Oṃ Ratna Abhiṣiñca Trāṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Oṃ! Jewel! Empower! Trāṃ!) The vase water fills the whole body, experiencing great bliss. From the remaining water spat upwards, Akṣobhya crowns the right ear. Thus, through the gate of Ratnasambhava and the Jewel Ḍākinī, the crown empowerment is obtained. The affliction of miserliness is purified, the feeling aggregate is transformed, and the wisdom of equality is manifested. The imprints and seeds of Ratnasambhava and the Jewel Ḍākinī are placed in the continuum. You are all inseparable from the Lotus Ḍākinī and all the Buddhas. Visualize all the Buddhas transforming into Amitābha, and entrust the vajra to the right hand. The vajra empowerment of the Lotus Ḍākinī, I bestow upon you today. In order to perfectly accomplish the speech of the Buddhas, I empower you with the Lotus Ḍākinī.
Oṃ Padma Ḍākinī Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Oṃ! Lotus! Ḍākinī! Empower! Hūṃ!) Hūṃ! Vase empowerment, etc. Oṃ Padma Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Oṃ! Lotus! Empower! Hrīḥ!) The vase water fills the whole body, experiencing great bliss. From the remaining water spat upwards, Amitābha crowns the back of the head. Thus, through the gate of Amitābha and the Lotus Ḍākinī,
the vajra empowerment is obtained. The affliction of desire is purified, the perception aggregate is transformed, and the discriminating wisdom is manifested. The imprints and seeds of Amitābha and the Lotus Ḍākinī are placed in the continuum. You are all inseparable from the Variegated Ḍākinī and all the Buddhas. Visualize all the Buddhas transforming into Amoghasiddhi, and entrust the bell to the left hand. The bell empowerment of the Karma Ḍākinī, I bestow upon you today. In order to perfectly accomplish the activities of the Buddhas, I empower you with the Karma Ḍākinī.
Oṃ Karma Ḍākinī Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Oṃ! Karma! Ḍākinī! Empower! Hūṃ!) Hūṃ! Vase empowerment, etc. Oṃ Karma Abhiṣiñca Āḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Oṃ! Karma! Empower! Āḥ!) The vase water fills the whole body, experiencing great bliss. From the remaining water spat upwards, Amoghasiddhi crowns the left ear. Thus, the empowerment of Amoghasiddhi and the Karma Ḍākinī is obtained. The affliction of jealousy is purified, the formation aggregate is transformed, and the accomplishing wisdom is manifested. The imprints of Amoghasiddhi and the Karma Ḍākinī are placed in the continuum. You are all inseparable from the Buddha Ḍākinī and all the Buddhas. Visualize the vajra bell, all the Buddhas dissolving into the essence of Vairocana, shaking at the crown of the head, and bestowing the name empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུར་བར་མོས་ཤིག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཀྱཻ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་སོགས། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་ཆུས་ལུས་གང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པར་མོས་མཛོད། དེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྒོ་ནས་མིང་གི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ་རིགས་པའི་དབང་ལྔའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་དབང་སྦྱིན་
34-36-11b
པ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ནས་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་སྒོམས་ཤིག །སོ་སོའི་ཙཀ་ལི་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །ལུས་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུར་གྱུར་ནས། །གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །ལུས་བདེ་ཆེན་དཀར་མོའི་སྐུར་གྱུར་ནས། །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །ལུས་སེར་མོ་དོན་གྲུབ་སྐུར་གྱུར་ནས། །ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན༴ ལྷ་དབང་༴ ལུས་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག༴ འདོད་
34-36-12a
ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །དབང་གི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན༴ ལྷ་དབང་ལུས༴ ལུས་སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན༴ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས༴ ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་

【现代汉语翻译】
请您欢喜信受！今天我将授予您佛、空行母之名号灌顶。为了圆满成就佛之身，我将授予您佛、空行母之灌顶。
嗡 布达 达吉尼 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，佛，空行母，灌顶，吽)。您将被称为吉祥金刚忿怒母如来。
吽！瓶灌顶等。嗡 布达 阿比辛恰 嗡 (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛，灌顶，嗡)！瓶之水充满身体，体验大乐。观想剩余之水向上溢出，在头顶形成毗卢遮那佛（Vairochana）顶严，同时观想灌顶诸尊以智慧尊之形式融入。
由此，您将通过毗卢遮那佛和佛、空行母获得名号灌顶。烦恼愚痴得以净化，色蕴（rupa-skandha）得以转化，证得法界体性智（dharmadhatu-jnana）。毗卢遮那佛和佛、空行母之习气和种子被植入您的相续之中。这些都是身、语、意、功德、事业之自性，即五种姓之灌顶。
接下来是本尊和咒语之灌顶。观想您自己显现为薄伽梵母至尊黑忿怒母（Krodhi Kali）。从坛城中央，诸本尊之身如一灯分二焰般放射光明，融入您身，使您成为该本尊之自性。
将各自的轮（cakra）置于头顶。吽！具缘种姓之子，您因获得本尊之身灌顶，身体转化为黑忿怒母之身，愚痴得以完全净化，获得法界体性智之权能，愿您到达不退转之金刚地！嗡 班杂 班拉黑 卓地 嘎利 哈日尼萨 阿贝夏亚 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bharahe krodhī kālī harinisa āveśaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，班拉黑，忿怒，嘎利，哈日尼萨，进入，灌顶，吽)！
吽！具缘种姓之子，您因获得本尊之身灌顶，身体转化为大乐白母之身，嗔恨得以完全净化，获得明镜般智慧之权能，愿您迅速成就息灾事业！哈 阿比辛恰 吽 (藏文：ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：哈，灌顶，吽)！
吽！具缘种姓之子，您因获得本尊之身灌顶，身体转化为成所作事黄母之身，我慢得以完全净化，获得平等性智之权能，愿您迅速成就增益事业！日 阿比辛恰 吽 (藏文：རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ri abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：日，灌顶，吽)！
吽！具缘种姓之子，您因获得本尊之身灌顶，身体转化为作乐红母之身，贪欲得以完全净化，获得妙观察智之权能，愿您迅速成就怀柔事业！尼 阿比辛恰 吽 (藏文：ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ni abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：尼，灌顶，吽)！
吽！具缘种姓之子，您因获得本尊之身灌顶，身体转化为究竟圆满杂色母之身，嫉妒得以完全净化，获得成所作智之权能，愿您迅速成就诛灭事业！萨 阿比辛恰 吽 (藏文：ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：萨，灌顶，吽)！
吽！金刚。

【English Translation】
Please accept with joy and faith! Today, I will bestow upon you the empowerment of the names of Buddha and Dakini. In order to perfectly accomplish the body of the Buddha, I will bestow upon you the empowerment of Buddha and Dakini.
Oṃ Buddha Ḍākinī Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Buddha, Dakini, Abhisheka, Hum). You shall be known as the Auspicious Vajra Krodhi Kali Tathagata.
Hūṃ! Vase Empowerment, etc. Oṃ Buddha Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Om, Buddha, Abhisheka, Om)! The vase water fills the body, experiencing great bliss. Visualize the remaining water overflowing upwards, forming Vairochana as a crown ornament on the crown of the head, and at the same time, visualize the empowerment deities merging in the form of wisdom deities.
Thus, you will receive the name empowerment through Vairochana and Buddha Dakini. The affliction of ignorance is purified, the rupa-skandha is transformed, and the dharmadhatu-jnana is realized. The imprints and seeds of Vairochana and Buddha Dakini are planted in your continuum. These are the essence of body, speech, mind, qualities, and activities, which are the five lineage empowerments.
Next is the empowerment of deities and mantras. Visualize yourselves as the Bhagavan Supreme Krodhi Kali. From the center of the mandala, the bodies of the deities radiate light like one lamp dividing into two flames, merging into your body, making you the essence of that deity.
Place each of the chakras on the head. Hūṃ! Fortunate son of the lineage, because you have received the body empowerment of the deity, your body is transformed into the body of Krodhi Kali, ignorance is completely purified, you have obtained the power of dharmadhatu-jnana, may you reach the irreversible vajra ground! Oṃ Vajra Bharahe Krodhī Kālī Harinisa Āveśaya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bharahe krodhī kālī harinisa āveśaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Bharahe, Krodhi, Kali, Harinisa, Enter, Abhisheka, Hum)!
Hūṃ! Fortunate son of the lineage, because you have received the body empowerment of the deity, your body is transformed into the body of Great Bliss White Mother, hatred is completely purified, you have obtained the power of mirror-like wisdom, may you quickly accomplish the pacifying activities! Hā Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Ha, Abhisheka, Hum)!
Hūṃ! Fortunate son of the lineage, because you have received the body empowerment of the deity, your body is transformed into the body of Accomplishing Action Yellow Mother, pride is completely purified, you have obtained the power of equality wisdom, may you quickly accomplish the increasing activities! Ri Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ri abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Ri, Abhisheka, Hum)!
Hūṃ! Fortunate son of the lineage, because you have received the body empowerment of the deity, your body is transformed into the body of Enjoying Sound Red Mother, greed is completely purified, you have obtained the power of discriminating wisdom, may you quickly accomplish the magnetizing activities! Ni Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ni abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Ni, Abhisheka, Hum)!
Hūṃ! Fortunate son of the lineage, because you have received the body empowerment of the deity, your body is transformed into the body of Ultimate Perfection Variegated Mother, jealousy is completely purified, you have obtained the power of accomplishing wisdom, may you quickly accomplish the wrathful activities! Sa Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Sa, Abhisheka, Hum)!
Hūṃ! Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཀར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ། པདྨ་རིགས་ཀྱི༴ དམར་མོ་གྲི་གུག༴ སྐལ་ལྡན་རིགས༴ འདུ་ཤེས་ཕུང་༴ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༴ ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི༴ ལྗང་མོ་གྲི་གུག༴ སྐལ་ལྡན༴ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ༴ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༴ ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་དམིགས་པ་ཅན། །དཀར་སེར་གྲི་གུག༴ སྐལ་ལྡན་རིགས༴ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ༴ ཨོཾ་ས་མ་ཡ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༴ ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མི་ཐུབ་མ། །དམར་སེར་གྲི་གུག༴ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༴ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་
34-36-12b
ཤེས༴ ཨོཾ་བྷི་ཤྭ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ ཧཱུྃ། ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །དམར་ལྗང་གྲི་གུག༴ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ཡིད་ཀྱི་ཕུང་པོ༴ ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་ལས་བྱེད་མ། །དཀར་ལྗང་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རིགས་བདག་གི་ཚུལ་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་གཏད་ནས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནོར་བུ་བཅིངས་ཤིང་། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཡི། །སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུའི་དབང་བསྐུར་བས། །བླ་མ་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པར་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཐར། རཏྣ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཡི། ཁ་ཊྭཱཾ་འབར་བས་དབང་བསྐུར་བས། །ཐབས་མཆོག་ཡབ་དང་མི་འབྲལ་ཤོག །སྔགས་མཐར། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་ཨ་བྷི༴ གཡས་སུ་གྲི་གུག་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཡི། །གྲི་གུག་འབར་བས་དབང་བསྐུར་བས། །དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་ཤོག །
34-36-13a
སྔགས་མཐར། བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཨ་བྷི༴ གཡོན་དུ་ཐོད་ཁྲག་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས༴ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཡི། །ཐོད་ཁྲག་འབར་བས་དབང་བསྐུར་བས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་དབང་སྡུད་ཤོག །སྔགས་མཐར། ཀ་པཱ་ལ་རཀྟ་ཨ་བྷི༴ དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་མངའ་གསོལ་བས་རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མ་དངོས་དང་ཐ་དད་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པར་མོས་ཤིག །མགོ་བོར་ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་བཀོན་ལ། ཧཱུྃ།

【现代汉语翻译】
种姓空行母啊！
白色持钺刀和颅血。
因对具缘种姓之子进行灌顶，
愿色蕴清净于本位。
嗡 班杂 达吉尼 阿比香扎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhākinī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚空行母，灌顶，吽)
吽！
珍宝种姓空行母啊！
黄色持钺刀和颅血。
因对具缘种姓之子进行灌顶，
愿受蕴清净于本位。
嗡 惹那 达吉尼 阿比 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratnadhākinī abhi，汉语字面意思：嗡，珍宝空行母，灌顶)
吽！
莲花种姓（空行母）啊！
红色持钺刀（和颅血）。
因对具缘种姓（之子进行灌顶），
愿想蕴（清净于本位）。
嗡 贝玛 达吉尼（阿比）。(藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmadhākinī，汉语字面意思：嗡，莲花空行母)
吽！
事业种姓（空行母）啊！
绿色持钺刀（和颅血）。
因对具缘（种姓之子进行灌顶），
愿行蕴（清净于本位）。
嗡 噶玛 达吉尼（阿比）。(藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karmadhākinī，汉语字面意思：嗡，事业空行母)
吽！
具誓空行具目标！
白色黄色持钺刀（和颅血）。
因对具缘（种姓之子进行灌顶），
愿识蕴（清净于本位）。
嗡 萨玛雅 达吉尼（阿比）。(藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samayadhākinī，汉语字面意思：嗡，誓言空行母)
吽！
杂色空行无能胜！
红色黄色持钺刀（和颅血）。
因对具缘种姓之子（进行灌顶），
愿阿赖耶识（清净于本位）。
嗡 毗湿瓦 达吉尼（阿比）。(藏文：ཨོཾ་བྷི་ཤྭ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhiśvādhākinī，汉语字面意思：嗡，所有空行母)
吽！
一切空行周遍行！
红色绿色持钺刀（和颅血）。
因对具缘种姓之子（进行灌顶），
愿意蕴（清净于本位）。
嗡 萨瓦 达吉尼（阿比）。(藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvadhākinī，汉语字面意思：嗡，一切空行母)
吽！
世间空行作事业！
白色绿色持钺刀和颅血。
因对具缘种姓之子进行灌顶，
愿五根之蕴清净于本位。
嗡 洛嘎 达吉尼 阿比香扎 吽 (藏文：ཨོཾ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lokadhākinī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，世间空行母，灌顶，吽)
之后，观想将上师（Guru）和种姓主尊（Family Lord）的形象及法器置于顶轮，进行加持。
于头顶系上宝珠，
吽！
具缘种姓之子啊，于你，
薄伽梵（Bhagavan）大悲忿怒黑母（Krodha Kali），
以顶髻宝珠灌顶，
愿你恒常依止上师！
根本咒语后加：惹那 咕噜 阿比香扎 吽 (藏文：རཏྣ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna guru abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：珍宝，上师，灌顶，吽)
将卡杖嘎（Khatvanga）置于左腋下，
吽！
具缘种姓之子啊，于你，
薄伽梵大悲忿怒母，
以卡杖嘎之光灌顶，
愿你不离殊胜方便之父！
咒语后加：夏日 嘿汝嘎 卡杖嘎 阿比 (藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī heruka khaṭvāṃga abhi，汉语字面意思：吉祥，嘿汝嘎，卡杖嘎，灌顶)
于右侧置钺刀，
吽！
具缘种姓之子啊，于你，
薄伽梵大悲忿怒母，
以钺刀之光灌顶，
愿你从根斩断三毒！
咒语后加：班杂 嘎达日 阿比 (藏文：བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kartari abhi，汉语字面意思：金刚，钺刀，灌顶)
于左侧置颅血，
吽！
具缘种姓（之子啊），
薄伽梵大悲忿怒母，
以颅血之光灌顶，
愿你以悲心摄受众生！
咒语后加：嘎巴拉 惹达 阿比 (藏文：ཀ་པཱ་ལ་རཀྟ་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kapāla rakta abhi，汉语字面意思：颅器，血，灌顶)
之后，观想以尸林之装依次加持，生起与至尊忿怒母无二无别的威严。
于头上戴上颅骨头饰，
吽！

【English Translation】
Dakini of the lineage!
White, holding a curved knife and skull blood.
By empowering the fortunate son of the lineage,
May the skandha of form be purified in its place.
Om Vajra Dakini Abhishincha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhākinī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Dakini, Abhisheka, Hum)
Hum!
Dakini of the Ratna lineage!
Yellow, holding a curved knife and skull blood.
By empowering the fortunate son of the lineage,
May the skandha of feeling be purified in its place.
Om Ratna Dakini Abhi (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratnadhākinī abhi，汉语字面意思：Om, Ratna Dakini, Abhisheka)
Hum!
Dakini of the Padma lineage!
Red, holding a curved knife.
By empowering the fortunate lineage,
May the skandha of perception be purified.
Om Padma Dakini (Abhi). (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmadhākinī，汉语字面意思：Om, Padma Dakini)
Hum!
Dakini of the Karma lineage!
Green, holding a curved knife.
By empowering the fortunate,
May the skandha of volition be purified.
Om Karma Dakini (Abhi). (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karmadhākinī，汉语字面意思：Om, Karma Dakini)
Hum!
Samaya Dakini with a specific aim!
White and yellow, holding a curved knife.
By empowering the fortunate,
May the skandha of consciousness be purified.
Om Samaya Dakini (Abhi). (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samayadhākinī，汉语字面意思：Om, Samaya Dakini)
Hum!
Various Dakinis, invincible!
Red and yellow, holding a curved knife.
By empowering the fortunate son of the lineage,
May the alaya consciousness be purified.
Om Bhishva Dakini (Abhi). (藏文：ཨོཾ་བྷི་ཤྭ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhiśvādhākinī，汉语字面意思：Om, All Dakinis)
Hum!
All Dakinis, omnipresent!
Red and green, holding a curved knife.
By empowering the fortunate son of the lineage,
May the skandha of mind be purified.
Om Sarva Dakini (Abhi). (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvadhākinī，汉语字面意思：Om, All Dakinis)
Hum!
Worldly Dakinis, performing actions!
White and green, holding a curved knife and skull blood.
By empowering the fortunate son of the lineage,
May the skandha of the five sense faculties be purified in its place.
Om Loka Dakini Abhishincha Hum (藏文：ཨོཾ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lokadhākinī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Loka Dakini, Abhisheka, Hum)
Then, visualize placing the form and attributes of the Guru and Family Lord on the crown of the head, and empower them.
Tie a jewel on the crown of the head,
Hum!
Fortunate son of the lineage, to you,
Bhagavan, compassionate Krodha Kali,
By empowering the jewel on the crown,
May you always rely on the Guru!
At the end of the root mantra: Ratna Guru Abhishincha Hum (藏文：རཏྣ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna guru abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Jewel, Guru, Abhisheka, Hum)
Place the Khatvanga in the left armpit,
Hum!
Fortunate son of the lineage, to you,
Bhagavan, compassionate Krodha,
By empowering the blazing Khatvanga,
May you never be separated from the supreme method father!
At the end of the mantra: Shri Heruka Khatvanga Abhi (藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī heruka khaṭvāṃga abhi，汉语字面意思：Glorious, Heruka, Khatvanga, Abhisheka)
Place the curved knife on the right,
Hum!
Fortunate son of the lineage, to you,
Bhagavan, compassionate Krodha,
By empowering the blazing curved knife,
May you cut off the three poisons from the root!
At the end of the mantra: Vajra Kartari Abhi (藏文：བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kartari abhi，汉语字面意思：Vajra, Kartari, Abhisheka)
Place the skull blood on the left,
Hum!
Fortunate lineage (son),
Bhagavan, compassionate Krodha,
By empowering the blazing skull blood,
May you gather all beings with compassion!
At the end of the mantra: Kapala Rakta Abhi (藏文：ཀ་པཱ་ལ་རཀྟ་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kapāla rakta abhi，汉语字面意思：Skull cup, Blood, Abhisheka)
Then, visualize empowering with the charnel ground attire in order, generating the splendor inseparable from the venerable Krodha.
Place the dry skull head ornament on the head,
Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

 སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཡི། །ཐོད་སྐམ་འབར་བས་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་མཐར། པཉྩ་ཀ་པཱ་ལ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་བཀོན་ལ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཡི། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དབང་བསྐུར་བས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་དང་། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཨ་བྷི༴ ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཡི། །ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་དབང་བསྐུར་བས། །གཏི་མུག་གནས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག །སྔགས་དང་། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ཨ་བྷི༴ སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཡི། །སྟག་ཤམ་འབར་བའི་དབང་བསྐུར་བས། །ང་རྒྱལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ཤོག །སྔགས་
34-36-13b
དང་། བྱཱ་གྷྲི་ཛི་ནམྤ་ར་ཨ་བྷི༴ སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བཀོན་ལ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཡི། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་བས། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །སྔགས་དང་། མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་གནས་བཞིར་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། རྩ་སྔགས་ལན་བདུན། མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་དང་། སློབ་མས་མེ་ཏོག་ཕུལ་ལ། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་སྟེགས་སེང་གེས་བཏེག་པའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ལག་པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ་ལས་
34-36-14a
བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཟུངས་ཤིག །ལག་པ་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཟུངས་ཤིག །འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཟུངས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ།

【现代汉语翻译】
具缘种姓之子，于汝，
薄伽梵忿怒母，
以颅碗燃火灌顶，
愿得五身五智之权。
咒语结尾：班杂 嘎巴拉 穆古当 阿比色嘎 吽 (藏文：པཉྩ་ཀ་པཱ་ལ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：पञ्चकपालमुकुटं अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：pañcakapālamukuṭaṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：五颅冠，灌顶，吽)
戴上六种骨饰，吽。
具缘种姓之子，于汝，
薄伽梵忿怒母，
以六种骨饰灌顶，
愿得六度之权。
咒语：玛哈 金尼日底 阿朗嘎拉 阿比 (藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཨ་བྷི།，梵文天城体：महाकिंनिरिति अलंकार अभि，梵文罗马拟音：mahākiṃniriti alaṃkāra abhi，汉语字面意思：伟大的金那罗，装饰，灌顶)
戴上湿颅项链，吽。
具缘种姓之子，于汝，
薄伽梵忿怒母，
以湿颅项链灌顶，
愿痴暗于本位清净。
咒语：嘎巴拉 玛拉 阿比 (藏文：ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ཨ་བྷི།，梵文天城体：कपालमाला अभि，梵文罗马拟音：kapālamālā abhi，汉语字面意思：颅鬘，灌顶)
穿上虎皮裙，吽。
具缘种姓之子，于汝，
薄伽梵忿怒母，
以虎皮裙燃火灌顶，
愿能以威势压服我慢。
咒语：
比亚格热 泽那姆 巴拉 阿比 (藏文：བྱཱ་གྷྲི་ཛི་ནམྤ་ར་ཨ་བྷི།，梵文天城体：व्याघ्रिजिनंपर अभि，梵文罗马拟音：vyāghrijinaṃpara abhi，汉语字面意思：虎皮，最好的，灌顶)
普遍地，戴上八种尸林饰物，吽。
具缘种姓之子，于汝，
薄伽梵忿怒母，
以八种尸林饰物灌顶，
愿能圆满一切殊胜功德。
咒语：玛哈 施玛夏那 阿比色嘎 吽 (藏文：མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महाश्मशान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahāśmaśāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大尸陀林，灌顶，吽)
观想上师心间发出红色咒鬘，从口中出来，安住于你自己的四处，念诵咒语三遍。根本咒七遍。将花放在头顶，念诵：薄伽梵如是等。弟子献花，念诵：薄伽梵我如是等，如常。然后，为求金刚阿阇黎灌顶，献曼扎。念诵此祈请文：上师金刚持大士与薄伽梵金刚亥母忿怒黑母之诸佛尊，祈请赐予我金刚阿阇黎之灌顶与随许。三遍。观想你们在灌顶台上，在狮子抬起的宝座上，金刚持身色白色，一面二臂，手持金刚杵和铃，与金刚界自在母手持金刚杵和铃拥抱交合。右手给予金刚杵，吽中生出的金刚，领受彼即是方便之心的誓言。左手给予铃，阿中生出的铃，领受彼即是智慧之语的誓言。做拥抱的姿势，与金刚界自在母一同，从交合中生出的大乐，领受手印身之誓言。大金刚与大铃。

【English Translation】
O fortunate son of lineage,
To you,
The Bhagavan Wrathful Mother,
Empowers with the blazing skull cup,
May you obtain the power of the five bodies and five wisdoms.
Mantra ending: pañca kapāla mukuṭaṃ abhiṣiñca hūṃ (藏文：པཉྩ་ཀ་པཱ་ལ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：पञ्चकपालमुकुटं अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：pañcakapālamukuṭaṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Five Skull Crown, Consecrate, Hum)
Adorned with six bone ornaments, Hūṃ.
O fortunate son of lineage,
To you,
The Bhagavan Wrathful Mother,
Empowers with six bone ornaments,
May you obtain the power of the six perfections.
Mantra: mahā kiṃniri alaṃkāra abhi (藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཨ་བྷི།，梵文天城体：महाकिंनिरिति अलंकार अभि，梵文罗马拟音：mahākiṃniriti alaṃkāra abhi，汉语字面意思：Great Kimnara, Ornament, Consecrate)
Wearing a fresh skull garland, Hūṃ.
O fortunate son of lineage,
To you,
The Bhagavan Wrathful Mother,
Empowers with a fresh skull garland,
May ignorance be purified in its own place.
Mantra: kapāla mālā abhi (藏文：ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ཨ་བྷི།，梵文天城体：कपालमाला अभि，梵文罗马拟音：kapālamālā abhi，汉语字面意思：Skull Garland, Consecrate)
Wearing a tiger skin loincloth, Hūṃ.
O fortunate son of lineage,
To you,
The Bhagavan Wrathful Mother,
Empowers with a blazing tiger skin,
May you overpower arrogance with your might.
Mantra:
vyāghri jinam para abhi (藏文：བྱཱ་གྷྲི་ཛི་ནམྤ་ར་ཨ་བྷི།，梵文天城体：व्याघ्रिजिनंपर अभि，梵文罗马拟音：vyāghrijinaṃpara abhi，汉语字面意思：Tiger Skin, Best, Consecrate)
Universally, adorned with eight charnel ground implements, Hūṃ.
O fortunate son of lineage,
To you,
The Bhagavan Wrathful Mother,
Empowers with eight charnel ground implements,
May you perfect all great qualities.
Mantra: mahā śmaśāna abhiṣiñca hūṃ (藏文：མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महाश्मशान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahāśmaśāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Great Cemetery, Consecrate, Hum)
Visualize a red mantra garland emanating from the heart of the guru, emerging from the mouth, and abiding in your own four places, recite the mantra three times. Recite the root mantra seven times. Place a flower on the crown of the head, and recite: 'Bhagavan, such and such.' The disciple offers a flower, and recites: 'Bhagavan, I, such and such,' as usual. Then, to request the Vajra Acharya empowerment, offer a mandala. Recite this supplication: 'Great Vajradhara Guru and the assembly of deities of Bhagavan Vajravarahi Krodhakali, I beseech you to bestow upon me the empowerment and subsequent permission of the Vajra Acharya.' Three times. Visualize yourselves on the empowerment platform, upon a throne supported by lions, Vajradhara, with a white-colored body, one face, two arms, holding a vajra and bell, embraced by Vajradhatvishvari, holding a vajra and bell. The right hand gives the vajra, the vajra born from Hūṃ, hold the samaya of the mind of that very nature. The left hand gives the bell, the bell born from Āḥ, hold the samaya of the speech of that very wisdom. Making the gesture of embrace, together with Vajradhatvishvari, from the great bliss born from union, hold the samaya of the mudra body. The great vajra and the great bell.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཟུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། །གཙོ་མོའི་གནས་བཞིའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཁྱོད་གྱུར་ནས། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། ལུས་གང་། དྲི་མ་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་
34-36-14b
གྱུར། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མེ་ལོང་རྣམས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷ་ར་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། གཙོ་བོར་འདོད་ཁམས་དག་པས་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་སྔགས་སྐྱེས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གཉིས་པ་གསང་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། བདག་གི་ངག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
34-36-15a
ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་བརྒྱུད། གསང་གནས་འདབ་བཞིའི་འཁོར་ལོར་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་བཞུགས་པའི་ཞལ་དུ་ཐིམ་པས་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་ནས་ལྔ་ཀ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་བྱེད་ད

【现代汉语翻译】
祈请加持于金刚！
今日我即是金刚阿阇黎。
聚集所有弟子眷属。
主尊处四处的光芒，催动虚空中所有灌顶本尊降下花雨。
观想以充满菩提心的宝瓶之水进行灌顶。
以宝瓶进行灌顶，
金刚空行母已善加赐予，
金刚阿阇黎获得灌顶，
你已成为金刚萨埵，
聚集所有弟子眷属。
嗡 班杂 达吉尼 玛哈 咕噜 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhākinī mahāguru hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚空行母，大 गुरु，吽)
嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽)
念诵后，以宝瓶之水进行灌顶，身体充满，
去除污垢，体验大乐，
从向上溢出的剩余水中，不动佛为之顶严。
灌顶本尊融入弟子的身体。
然后，观想十方诸佛和坛城的所有本尊，异口同声地将三界供养给法王。
散花，嗡 苏布拉提斯塔 班杂耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈)。
然后，将此本尊的修法和镜子交到他手中，
诸佛已加持，
金刚空行母之身语意，
具大慧者，请受持，
与诸佛等同。
嗡 班杂 达吉尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त 达拉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhākinī kāyavākacitta dhara hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚空行母，身语意，持，吽)。
如是，在身坛城中获得宝瓶灌顶，
去除身体的污垢，有权修持生起次第，
成为获得化身的有缘者。
主要因为欲界清净而被摄受，与明妃众和合，结下缘起。
为了获得上师语金刚圆满报身，献上曼扎，
念诵此祈请文：
上师金刚持大尊，
金刚亥母忿怒黑母众。
祈请赐予我语秘密灌顶。
念诵三遍。
由于上师与无二坛城主尊心间的光芒催动，迎请所有如来化现为嘿噜嘎父母相。
以贪欲之火融化为光，从顶门进入，
通过中脉，融入密处四瓣莲花轮中安住的五位瑜伽母的莲花中，体验安乐之味，五者皆融为大乐菩提心之自性，流出体外，与颅器中的甘露融为一体，观想置于舌尖。

【English Translation】
Bless this into a vajra!
Today, I have become a Vajra Master.
Gather all the assemblies of disciples.
The light from the four places of the main deity urges the initiation deities filling the sky to shower flowers.
Visualize the initiation being conferred with water from a vase filled with bodhicitta.
Confer the initiation with the vase,
The Vajra Dakini has given it well,
The Vajra Master is empowered,
You have become Vajrasattva,
Gather all the disciples.
Oṃ Vajradhākinī Mahāguru Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhākinī mahāguru hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚空行母，大 गुरु，吽)
Oṃ Sarvatathāgata Abhiṣekata Samaya Śrīye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽)
Recite this and confer the initiation with the water of the vase, filling the body,
Purifying defilements, experiencing great bliss.
From the remaining water flowing upwards, Akshobhya adorns the crown.
The initiation deities also dissolve into the disciple's body.
Then, visualize all the Buddhas of the ten directions and the assembly of deities of the mandala unanimously offering the three realms to the King of Dharma.
Scatter flowers, Oṃ Supratiṣṭha Vajrāye Svāhā (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈).
Then, hand over the sadhana and mirror of this deity,
The body, speech, and mind of the Vajra Dakini,
Blessed by all the Buddhas,
Great-minded one, please hold them,
You will become equal to the Buddhas.
Oṃ Vajradhākinī Kāyavākacitta Dhara Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhākinī kāyavākacitta dhara hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚空行母，身语意，持，吽).
Thus, in the body mandala, the vase initiation is received,
Purifying the defilements of the body, having the authority to practice the generation stage,
Making one eligible to attain the Nirmanakaya as the result.
Mainly, being subdued by the purity of the desire realm, associating with the assembly of messengers born of mantra, and arranging interdependence.
In order to attain the Sambhogakaya of the Guru's speech vajra, offer the mandala,
Repeat this supplication:
Great Guru Vajradhara,
Vajravarahi, wrathful black mother deities,
Please grant me the secret initiation of speech.
Recite three times.
Urged by the light from the heart of the main deity of the mandala, inseparable from the Guru, all the Tathagatas are invited in the form of Heruka yab-yum.
Melting into light with the fire of desire, entering from the crown of the head,
Passing through the dhuti channel, dissolving into the faces of the five yoginis residing in the four-petaled chakra at the secret place, experiencing the taste of bliss, all five dissolve into the essence of great bliss bodhicitta, flowing out and mixing with the nectar in the skull cup, visualize placing it on the tongue.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བཅུག་ལ། གསང་རྟེན་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་རྫས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཁའ་འགྲོ་སྐུ་ལྔ་དབང་དུ་སྡུད་པར་ཤོག༔ པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་ཐོད་པས་དབང་བསྐུར་པས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པས་འབྱུང་བ་བཞི་གནས་སུ་དག་ནས་རྩ་ཁམས་མཁའ་འགྲོར་གྲོལ་བར་བསམ། དེས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རང་ལུས་ལ་བསྟེན་ནས་རླུང་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། གཙོ་བོར་གཟུགས་ཁམས་དག་པས་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་ཞིང་སྐྱེས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་
34-36-15b
མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། བདག་གི་ཡིད་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག །དེ་ལས་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སིནྡྷུ་ར་བླངས་པ་སྙིང་གར་བྱུག་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་ངོས་གཟུང་མེད་པ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ངང་དུ་རང་སེམས་འདྲེས་ཤིང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་གྲོལ་བར་བསམ་མོ། །དེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཕོ་ཉ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། གཙོ་བོར་གཟུགས་མེད་ཁམས་དག་པས་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་ལྷན་སྐྱེས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། །
34-36-16a
གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། བདག་ལ་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་སིནྡྷུ་ར་འདི་ཉིད་བླ་མ་བསྒོམ་པའི་རྟེན་རྫས་ཡིན་ལ། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱུགས་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དུས་ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་སྤྱི་བོར་བྱུགས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྒོམ་པའི་སྒྲུབ་

【现代汉语翻译】
将（金刚杵，梵文：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）放入，将秘密物置于喉咙，并给予甘露。吽！颅器是具有象征意义的智慧嘎巴拉，内含五种甘露，是空行母五部的精华。通过将灌顶授予有缘的种姓之子，愿能掌控空行母五身！Pañca Jñāna Abhiṣiñca Ā！（五智灌顶，藏文罗马拟音）通过颅器灌顶，获得空行母五身和五智的灌顶，观想四大净化于本位，脉和界解脱为空行母。由此在语之坛城获得秘密灌顶，净化语之垢染，有权依自身修持六风瑜伽，成为有缘获得报身的具格者。主要通过净化色蕴来掌控，并与田野出生的使者众建立联系。上师的心意与金刚法身无二无别。
为了获得第四灌顶智慧灌顶，献上曼荼罗，并重复此祈请文：上师金刚持大士与金刚亥母黑怒母诸尊，请赐予我智慧灌顶。重复三次。将镜子置于心间，然后用左手拇指和食指取少许朱砂涂于心间。吽！诸法清净而明澈，毫无瑕疵，显现而无自性可执。通过将此灌顶授予有缘的种姓之子，愿能获得最胜的智慧灌顶！Prajñā Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ！（智慧灌顶，藏文罗马拟音）通过灌顶，智慧明澈，在本体空性的状态中，自心与觉性融合，解脱为智慧空行母。由此在心之坛城获得智慧灌顶，净化意之垢染，有权修持使者瑜伽，成为有缘获得法身的具格者。主要通过净化无色蕴来掌控，并与俱生使者众建立联系。上师智慧金刚是自性身，为了获得第四灌顶——句义灌顶，献上曼荼罗。
请重复此祈请文：上师金刚持大士与金刚亥母黑怒母诸尊，请赐予我第四灌顶——句义灌顶。重复三次。然后，这面镜子上的朱砂是观想上师的所依物，涂抹在你的头顶，愿你永不与上师金刚持大士分离！这样涂抹在头顶。修持本尊的仪轨

【English Translation】
Place the (vajra, Devanagari: वज्र, IAST: vajra, literally: diamond or thunderbolt), place the secret object at the throat, and bestow nectar. Hūṃ! The skull cup is a symbolic wisdom kapala, filled with five nectars, the essence of the five families of Ḍākinīs. By bestowing the empowerment upon the fortunate son of the lineage, may I gain control over the five bodies of the Ḍākinīs! Pañca Jñāna Abhiṣiñca Ā! (Five Wisdoms Empowerment) Through the skull cup empowerment, receiving the empowerment of the five bodies of the Ḍākinīs and the five wisdoms, contemplate the purification of the four elements in their respective places, and the dissolution of the channels and elements into Ḍākinīs. Thus, one obtains the secret empowerment in the mandala of speech, purifying the defilements of speech, having the authority to practice the yoga of the six winds by relying on one's own body, and becoming qualified to attain the Sambhogakāya. Primarily, one gains control through the purification of the form aggregate and establishes a connection with the assembly of field-born messengers. The mind of the Lama is inseparable from the Vajra Dharmakāya.
In order to receive the fourth empowerment, the wisdom empowerment, offer the mandala and repeat this supplication: O great Vajradhara Lama and the assembly of deities of Vajravarahi Krodhakali, please bestow upon me the wisdom empowerment. Repeat three times. Place the mirror at the heart, and then with the thumb and forefinger of the left hand, take a small amount of sindhura and apply it to the heart. Hūṃ! All dharmas are pure and clear, without defilement, appearing but without inherent existence to grasp. By bestowing this empowerment upon the fortunate son of the lineage, may I obtain the supreme wisdom empowerment! Prajñā Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ! (Wisdom Empowerment) Through the empowerment, wisdom becomes clear, and in the state of emptiness of essence, one's own mind merges with awareness, dissolving into the wisdom Ḍākinī. Thus, one obtains the wisdom empowerment in the mandala of the heart, purifying the defilements of mind, having the authority to practice the messenger yoga, and becoming qualified to attain the Dharmakāya. Primarily, one gains control through the purification of the formless aggregate and establishes a connection with the assembly of innate messengers. The Lama, the wisdom vajra, is the Svabhavikakāya. In order to receive the fourth empowerment—the word empowerment—offer the mandala.
Please repeat this supplication: O great Vajradhara Lama and the assembly of deities of Vajravarahi Krodhakali, please bestow upon me the fourth empowerment—the word empowerment. Repeat three times. Then, this sindhura from the mirror is the support for contemplating the Lama, and by applying it to the crown of your head, may you never be separated from the great Vajradhara Lama! Thus, apply it to the crown of the head. The practice of contemplating the assembly of deities of the Yidam

--------------------------------------------------------------------------------

རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟེ་བར་བྱུགས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཡིན་པས། དུས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་ལུས་སེམས་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་ལྟེ་བར་བྱུགས། བྲིས་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་མིག་ལམ་དུ་ཡང་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཕག་མོ་ཁྲོས་མའི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་རཱ་ཧཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པའི་དམིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྫས་ཡིན་པས་སྙིང་གར་བྱུགས་པ་ན་རང་སེམས་ངོ་བོ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་སྙིང་གར་བྱུགས་ལ། ཧཱུྃ། ལྟོས་ཤིག་ཕྱི་ཡི་ཡུལ་ལ་ལྟོས། །རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན། །ལྟོས་ཤིག་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །སེམས་ལ་བལྟས་པས་སེམས་མ་རྙེད། །ལྟོས་ཤིག་བར་གྱི་གནས་ལ་
34-36-16b
ལྟོས། །ཚོགས་དྲུག་ཟང་ཐལ་ལྷུག་པར་མཐོང་། །ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་དྷརྨ་བོ་དྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག །ངག་སྔགས་ཀྱི་ལུང་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསུང་གྲགས་སྟོང་བརྗོད་མེད། སེམས་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཏེ། རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གང་ཡིན་པ༔ ཡེ་ནས་རང་སེམས་རྣམ་དག་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། གཙོ་བོར་ཁམས་གསུམ་དུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་དག་ནས། ཕོ་ཉ་གསུམ་འདུས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་འདི་ཀས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་ཆོད་པར་བྱེད་ན་ལོ་ཆེན་ཡིག་ཆ་ལྟར་རྗེས་གནང་ལྔ་པོ་སྐབས་འདིར་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་ནས། ཁྱད་པར་དུ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ། གཏོར་མ་འདི་ལ་ཤེས་དུས་གསུམ་ཡོད་པ་ལ། ད་ལྟའི་སྐབས་འདིར་རྣམ་པ་གཏོར་མ་ལ་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་མ་ཁྲོས་མ་ནག་
34-36-17a
མོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། སྟེང་གི་ཆ་ལ་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པ། ཕྱིའི་མཐའ་སྐོར་དུ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་གཙོ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཡི་ཚོགས་འཕྲོ

【现代汉语翻译】
因为是物质，所以涂抹在脐部，你们的本尊是金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，多吉帕姆），黑怒母（藏文：ཁྲོས་མ་ནག་མོ་，卓玛那摩），要时常不离，身语意都观想黑怒母。这样涂抹在脐部。将佛像放在头顶，也在眼前展示，念诵：吽！有缘分的种姓之子啊，你因本尊的加持力，转变为亥母怒相之身，愿你到达金刚之地！嗡 班杂 巴ra 嘿 卓地 嘎拉 嘿 尼萨 阿贝夏亚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་རཱ་ཧཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：ॐ वज्रवाराही क्रोधिकाली हरिनि स आवेशय，梵文罗马拟音：oṃ vajravarāhī krodhikālī harini sa āveśaya，汉语字面意思：嗡，金刚亥母，忿怒黑，哈日尼，进入）。
观修大手印的所缘是三摩地的物质，所以涂抹在心间时，让自心安住在离戏的本性中。这样涂抹在心间，念诵：吽！看啊，看外面的境界！如同大海中星辰显现。看啊，看自己的心！看心却找不到心。看啊，看中间的处所！六识通透，清晰可见。愿你证得本初未造作的法性自在！嗡 达玛 菩提 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་བོ་དྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ धर्म बोधि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ dharma bodhi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，正法，菩提，灌顶，吽）。这样灌顶后，身体显现为金刚亥母的身相，空有双运。语获得真言的传承，金刚亥母的语是声空无二。心是自生俱生智，光明而不分别的法性，是金刚亥母的意。根本修法中说：金刚亥母是谁？本初就是自心清净。因此，让其稍稍安住于此状态。
由此获得如来藏的坛城中的第四灌顶。清净习气的垢染。有权修持此道本身之圆满次第。成为获得果位法身之有缘者。主要清净执着三界的习气，促成三使聚集，于虚空中行持之缘起。此灌顶能涵盖一切，如大译师的仪轨中所述，可在此处加入五种随许。通过这些，根本的四种灌顶圆满完成。特别是依靠朵玛进行加持，此朵玛有三种智慧，现在这个时候，观想朵玛的形象为至尊黑怒母，十三本尊的坛城。上方的部分观想如云般聚集的持明传承上师。外围观想二十四圣地，三十二境的勇士和空行母，以及千百万眷属围绕的本尊及眷属，从他们的额头放射出白色光芒和智慧火焰。

【English Translation】
Because it is a substance, applying it to the navel, your deity is Vajravarahi (藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，多吉帕姆) , the Black Wrathful Mother (藏文：ཁྲོས་མ་ནག་མོ་，卓玛那摩), so always be inseparable, and meditate on the Black Wrathful Mother in body, speech, and mind. Thus, apply it to the navel. Place the painted image on the crown of the head and also show it to the eyes, and recite: Hūṃ! Fortunate son of the lineage, by the empowerment of the deity on your body, having become the form of the Wrathful Pig Face, may you go to the Vajra ground! Oṃ Vajra Bhārāhī Krodhī Kālī Hari Ni Sa Āveśaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་རཱ་ཧཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：ॐ वज्रवाराही क्रोधिकाली हरिनि स आवेशय，梵文罗马拟音：oṃ vajravarāhī krodhikālī harini sa āveśaya，汉语字面意思：Om, Vajravarahi, Wrathful Black, Harini, Enter).
The object of meditation for Mahāmudrā is the substance of samādhi, so when applied to the heart, let your own mind rest evenly in the nature of freedom from elaboration. Thus, apply it to the heart, and recite: Hūṃ! Look, look at the external realm! Like stars appearing in the ocean. Look, look at your own mind! By looking at the mind, the mind is not found. Look, look at the intermediate place! The six aggregates are seen through and unobstructed. May you gain mastery over the spontaneously uncreated Dharma nature! Oṃ Dharma Bodhi Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་བོ་དྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ धर्म बोधि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ dharma bodhi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Dharma, Bodhi, Abhisheka, Hūṃ). By giving this empowerment, the body appears as the form of Vajravarahi, the union of emptiness and appearance. Speech obtains the transmission of mantra, the speech of Vajravarahi is the inseparability of sound and emptiness. The mind is the spontaneously co-emergent wisdom, the clear and non-conceptual Dharma nature, which is the mind of Vajravarahi. From the root sādhana, it is said: Who is Vajravarahi? From the beginning, it is one's own pure mind. Therefore, allow it to rest slightly in that state.
Thereby, the fourth empowerment is obtained in the maṇḍala of the Tathāgata-garbha. The stains of habitual tendencies are purified. One has the authority to meditate on the completion stage of that very path. One becomes fortunate to obtain the Dharmakāya of the fruit. Primarily, the habitual tendencies of clinging to the three realms are purified, and the auspicious coincidence of gathering the three messengers and acting in space is arranged. This empowerment is effective for everything, and according to the Lo Chen Yig Cha, the five subsequent permissions can be added at this time. Through these, the four root empowerments are completely accomplished. In particular, relying on the torma for blessings, this torma has three wisdoms. At this present time, visualize the form of the torma as the supreme Black Wrathful Mother, the maṇḍala of the thirteen deities. Visualize the gurus of the vidyādhara lineage above like gathering clouds. Visualize the twenty-four sacred places and the heroes and ḍākinīs of the thirty-two countries, surrounded by hundreds of thousands of retinues, radiating white light and a collection of wisdom fire from their foreheads.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། མ་བཅོས་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །རང་བྱུང་ལོངས་སྐུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོ་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན། །གཅེར་བུ་རྟོག་བྲལ་དབུ་སྐྲ་ཐུར་དུ་གྲོལ། ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས། །སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་སྲིད་གསུམ་རྩེ་ནས་བལྟ། །ཕག་མོའི་ངུར་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་འཛིན། །རྒྱལ་མཚན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་གྲུ་མོར་བརྟེན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །མེ་དཔུང་ཀློང་ན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས། །པད་ཉི་དུས་མཚན་རོ་ཡི་སྟེང་ན་མནན། །བདེ་སྟོང་ཉམས་ལྡན་འབར་བའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ་ལ་
34-36-17b
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ། །ལུས་ལ་སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས་བརྗོད་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ནས། སྐུ་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །ཨཱ་རལླི་ཞེས་བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག །ཕེཾ་ཕེཾ་སྒྲ་ཡིས་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས། །ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པར་མཛད། །སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྒྲས་འགྲོ་བ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཕཊ་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲས་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །བདེ་བ་རབ་རྒྱས་ཨ་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་། །གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུས་འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ། །ངག་
34-36-18a
ལ་གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསུང་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །རྩ་སྔགས་བརྗོད་ལ་མགྲིན་པར་བཞག །དེས་འགགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ནས། གསུང་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་རྗེ་བཙུན་མ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱ

【现代汉语翻译】
现在，观想你们的额头被光芒充满，身体所造的疾病、邪魔、罪障全部被智慧之火焚烧殆尽。吽！
从无造作的法界、无生之中，
自生的报身黑忿怒母，
身色深蓝黑色，具忿怒母之相。
赤裸无念，头发向下披散。
眉皱目怒睁三眼，牙齿紧咬。
顶髻上有猪面，从三有之顶端俯视。
猪母的哼声，震慑三千世界。
右手持钺刀和颅碗，
左手持卡杖嘎。
以五印庄严，以尸陀林之物装饰。
于火焰之中，双足一伸一屈。
踩踏在莲花、日月和尸体之上。
安住于具足乐空的舞姿之中。
向慈悲忿怒母的身像顶礼赞叹！
祈请至尊忿怒母的诸佛尊，
加持这些金刚弟子，
以身加持！
愿身体的垢染得以清净！
愿获得具足相好的身！
诵根本咒，置于顶轮。
由此获得不坏金刚身之灌顶，观想证得身不坏金刚身。
再次，从至尊黑忿怒母及其眷属的喉间放射出红色光芒，融入你们的喉间，观想语所造的疾病、邪魔、罪障全部被智慧甘露之水流净化。吽！
法性本音，完全清净，
啊里嘎里（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：元音子音）的体性，尽情宣说，
发出‘阿惹利’（藏文：ཨཱ་རལླི，梵文天城体：आरल्लि，梵文罗马拟音：āralli，汉语字面意思：喜笑）的笑声。
以‘呸呸’（藏文：ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ，汉语字面意思：咒音）之声，摄集空行母。
以‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）之音，摧毁魔军。
以空性之法音，度脱众生于法界。
以‘啪’（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）的雷鸣声，断除邪见。
发出增长安乐的‘阿吽’（藏文：ཨ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अ हुं，梵文罗马拟音：a hūṃ，汉语字面意思：种子字）之声。
以六十种语调，以方便调伏众生。
向慈悲忿怒母的语顶礼赞叹！
祈请至尊忿怒母的诸佛尊，
加持这些金刚弟子，
以语加持！
愿语的障碍得以清净！
愿获得六十支语！
诵根本咒，置于喉间。
由此获得无碍金刚语之灌顶，观想证得语不坏金刚语。
再次，从至尊黑忿怒母的诸佛尊的心间放射出深蓝黑色光芒，融入你们的心间，观想意所造的
疾病、邪魔、罪障全部被智慧虚空净化的观想。

【English Translation】
Now, visualize that your foreheads are filled with light, and all the diseases, evil spirits, and sins accumulated by the body are burned by the fire of wisdom. Hūṃ!
From the uncreated Dharmadhatu, from the unborn,
The self-arisen Sambhogakaya Black Krodha Mother,
With a dark blue-black body, possessing the appearance of a wrathful mother.
Naked and without thought, hair falling downwards.
Wrinkled brows, three angry eyes, teeth tightly clenched.
With a pig's face on the crown of the head, looking down from the top of the three realms.
The snorting sound of the pig mother subdues the three thousand worlds.
Holding a curved knife and skull cup in the right hand,
And a khatvanga in the left hand.
Adorned with five seals, decorated with charnel ground ornaments.
In the midst of flames, with two legs, one extended and one bent.
Trampling on a lotus, sun, moon, and corpse.
Abiding in a dance full of bliss and emptiness.
I prostrate and praise the compassionate Krodha Mother's form!
I pray to the deities of the venerable Krodha Mother,
To bless these Vajra disciples,
With the blessing of the body!
May the defilements of the body be purified!
May we obtain a body adorned with marks and signs!
Recite the root mantra and place it on the crown of the head.
By this, obtain the empowerment of the indestructible Vajra Body, and visualize attaining the indestructible Vajra Body.
Again, from the throat of the venerable Black Krodha Mother and her retinue, red light radiates, merging into your throats. Visualize that all the diseases, evil spirits, and sins accumulated by speech are purified by the stream of wisdom nectar. Hūṃ!
The natural sound of Dharma, completely pure,
The essence of Āli Kāli is fully proclaimed,
Emitting the laughter of 'Āralli'.
Gathering the Dakinis with the sound of 'Phem Phem'.
Destroying the armies of demons with the sound of 'Hūṃ'.
Liberating beings into the Dharmadhatu with the Dharma sound of emptiness.
Cutting off wrong views with the thunderous sound of 'Phaṭ'.
Emitting the sound of 'A Hūṃ', which greatly increases bliss.
Subduing beings with skillful means through sixty kinds of speech.
I prostrate and praise the compassionate Krodha Mother's speech!
I pray to the deities of the venerable Krodha Mother,
To bless these Vajra disciples,
With the blessing of speech!
May the obscurations of speech be purified!
May we obtain the sixty branches of speech!
Recite the root mantra and place it on the throat.
By this, obtain the empowerment of unobstructed Vajra Speech, and visualize attaining the indestructible Vajra Speech.
Again, from the hearts of the deities of the venerable Black Krodha Mother, dark blue-black light radiates, merging into your hearts. Visualize that the diseases, evil spirits, and sins accumulated by the mind are all purified by the wisdom space.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཐུགས། ཁ་དོག་མཚན་མ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་དོན་སྟོན་མ། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཆར་མཛད་མ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །འབར་བ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་མ། །དགའ་བདེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཆར་མཛད་མ། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ། །སེམས་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་
34-36-18b
དག་གྱུར་ནས། །སྤང་རྟོགས་མཁྱེན་བརྩེ་ལྡན་པར་ཤོག །སྔགས་བརྗོད་ལ་སྙིང་གར་བཞག །དེས་འཁྲུལ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས། ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་རྗེ་བཙུན་མ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལ་ཕོག་པས། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་དུ་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མེ་རླུང་ཆུ་གསུམ་གྱིས་བསྲེགས་ནས་གཏོར་ཅིང་བཀྲུས་ཏེ་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་འཇའ་ལས་གཟུགས་སྐུའི་ཚུལ། །རྣམ་དག་སྐུ་ལ་ཡོན་ཏན་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །འགག་མེད་གསུང་གིས་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་མཛད། །སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཕྲིན་ལས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ལྔ་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གཏེར་འཆང་བ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ཕག་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྗེ་བཙུན་
34-36-19a
ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ། །སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །འདིར་སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་པའི་མཚན་བརྗོད་ལ་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། རྩ་སྔགས་བརྗོད། གཏོར་མ་གནས་བཞིར་བཞག །མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ནས་སྲུང་བ་ཆེན་པོ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་དག་གིས་རྗེ་བཙུ

【现代汉语翻译】
观想通过智慧之风摧毁所有通过三门积累的疾病、恶魔和罪障。吽！
胜义空性大乐清净意，
颜色形相言说境皆超脱。
烦恼清净即是大智慧，
本初清净离戏义明示。
远离轮回过患般若波罗蜜，
乐空无二智慧之母现。
见闻忆念一切诸有情，
赐予三处炽燃之成就。
乐喜无二智慧之母现，
敬礼赞颂忿怒母之意。
祈请至尊忿怒母众神，
以意加持此等金刚弟子，
愿心之障碍皆得清净，
具足断证智悲。
将咒语置于心间。由此获得无谬金刚意之灌顶，观想证悟不坏金刚心。
再次观想至尊黑忿怒母众神的身、语、意三处发出白、红、蓝三种光芒，照射到你们的三处，观想通过三门平等积累的所有疾病、恶魔和罪障都被火、风、水焚烧、摧毁、洗涤干净。吽！
胜义法界虽未曾动摇，
然于显空无别虹光中，
显现色身之相。
清净身圆满功德，
无碍语成熟解脱所化。
离戏意干涸轮回海，
功德自然成就赐予成就。
事业慈悲以方便调伏有情。
慈悲忿怒母大乐者，
五圆满轮事业之主。
持有殊胜共同成就宝藏者，
智慧空行母诸佛之母。
敬礼赞颂亥母之身语意。
祈请至尊忿怒母众神，
以身语意加持此等金刚弟子，
愿三门障碍皆得清净，
获得殊胜共同之成就。
若欲广说，则如常进行传承名号之称诵及朵玛之加持。念诵根本咒。朵玛置于四处。最后观想朵玛之众神化光融入自身，三门与至尊忿怒母之身语意无二无别，获得大护佑。抛洒鲜花，广作吉祥祝愿。以此等方式完成至尊之…

【English Translation】
Visualize that all diseases, evil spirits, and sins accumulated through the three doors are destroyed by the wind of wisdom. Hūṃ!
The ultimate reality of emptiness, great bliss, and pure mind,
Transcends the realm of color, form, and expression.
The purity of afflictions is the great wisdom itself,
Primordially pure, revealing the meaning of non-duality.
Free from the faults of samsara, the Perfection of Wisdom,
The mother who manifests the wisdom of bliss and emptiness inseparable.
By seeing, hearing, and remembering, to all sentient beings,
She grants the accomplishments of the three blazing ones.
The mother who manifests the wisdom of joy and bliss inseparable,
I prostrate and praise the mind of the compassionate wrathful one.
I beseech the assembly of deities of the venerable wrathful mother,
To bless these vajra disciples with your mind,
May the obscurations of the mind be purified,
And may they possess realization, knowledge, and compassion.
Place the mantra at your heart. By this, having received the empowerment of the infallible vajra mind, visualize the manifestation of the unchanging vajra mind.
Again, visualize that white, red, and blue rays of light emanate from the three places of body, speech, and mind of the assembly of deities of the venerable black wrathful mother, striking your three places, and visualize that all diseases, evil spirits, and sins accumulated equally through the three doors are burned, destroyed, and washed away by fire, wind, and water. Hūṃ!
Although the ultimate realm of Dharma never wavers,
In the inseparability of appearance and emptiness, in the form of a rainbow body,
A pure body is manifested, fully endowed with qualities.
With unobstructed speech, she ripens and liberates those to be tamed.
With a mind free from elaboration, she dries up the ocean of samsara,
Accomplishments are naturally achieved, bestowing siddhis.
Through compassionate activities, she subdues beings with skillful means.
Compassionate wrathful mother, great bliss,
The lord of all activities, the five complete wheels.
Holding the treasure of supreme and common siddhis,
Wisdom Ḍākinī, the mother of all Sugatas.
I prostrate and praise the body, speech, and mind of Vajravārāhī.
I beseech the assembly of deities of the venerable wrathful mother,
To bless these vajra disciples with your body, speech, and mind,
May the obscurations of the three doors be purified,
And may they attain supreme and common siddhis.
If you wish to elaborate, then recite the names of the lineage and bless the torma as usual. Recite the root mantra. Place the torma in four places. Finally, visualize the assembly of deities of the torma dissolving into light and merging into you, so that the three doors become inseparable from the body, speech, and mind of the venerable wrathful mother, and great protection is accomplished. Scatter flowers and offer extensive auspicious wishes. In this way, complete the venerable…

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་གི་དགོངས་པ་ལྟར། རྩ་བའི་དབང་བཞི་ལ་ཕྲ་མོར་བྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་དབང་རྒྱས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱུད་ལས། བདེ་ཆེན་དཀར་མོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པ་བསྒོམ༔ ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ དྲག་ཅིང་རྩུབ་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ༔ སེར་མོ་དོན་གྲུབ་དམ་ཚིག་ཏུ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་ཆགས་མི་བྱ༔ དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྨྲ་ཞིང་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ༔ སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྒྱུག་ཅིང་མཆོང་བའི་སྤྱོད་པ་བྱ༔ མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ 
34-36-19b
བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་ལ༔ རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ་བ་ནི༔ བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམ་ལྔ་སྟེ༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པས་བསྟེན་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལས་དང་པོ་པས་མོས་པ་ཡིད་བྱེད་དང་། རྟོགས་པ་ན་འཕར་རིམ་གྱིས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བཅས་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམ། ཤིས་བརྗོད་བསྔོ་སྨོན་གྱི་བར་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །འབྲེལ་ཚད་མཁའ་སྤྱོད་མཛེས་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འཁྲིད་པའི་ནུས་ཐོབ་བརྟུལ་ཞུགས་རོལ་པ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྣམ་དག་ཤོག །རྩ་བའི་དབང་ལ་ཉང་སྲས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དབྱངས་རལ་གྲི ། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཆོག་སྒྲིག་སོགས་ཚད་ཐུབ་དང་ཡིག་ཆ་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་སྣང་ཞིང་། བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལྡན་ལ་ཆོས་འདིའི་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་མཁྱེན་ཁྲ་ཝ་ཁ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ་བཅས་སྣང་བས། ཡིག་ཆ་དེ་དག་གི་དགོངས་དོན་དང་མི་འགལ་བར་གཙོ་བོར་ཉང་ལུགས་སོར་བཞག་ཏུ་བགྱིས་ནས། པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་གནས་ཆེན་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
在十三尊那诺卡卓玛（藏语：ན་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་，含义：黑忿怒母）坛城中，按照亥母（藏语：ཕག་མོ་）显现的意旨，获得根本四灌顶，并扩展为三十五细微灌顶。因此，需守护根本和分支的共同誓言，特别是续部中所说：‘大乐白母之誓言，是对一切众生修慈爱；黑忿怒母之誓言，是行猛烈粗暴之行；黄财成就母之誓言，是不贪执一切成就；红作声母之誓言，是言说并依止女性；杂色究竟母之誓言，是奔跑跳跃之行；空行总誓言，是五甘露和五肉，恒常受用之，乃五种食用誓言，以密咒行来依止。’如是所说，初学者应以信解作意，证悟者则按次第如法守护。念诵‘主尊如何’等，献曼扎，供养身受用，回向善根，然后学员退席。上师从加持荟供开始，直至吉祥语和回向发愿等后续事宜，均按照仪轨进行。我亦祈愿金刚瑜伽母摄受，使一切与我结缘者，皆能被引入空行妙女之都，获得引导之能力，以瑜伽士之行，令三界身语意清净。根本灌顶方面，有娘氏（藏语：ཉང་）之子不动金刚（藏语：མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།），蒋扬热智（藏语：འཇམ་དབྱངས་རལ་གྲི ），以及哦日班钦（藏语：མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་）所著之仪轨等可靠文献，以及其他各种资料。此外，还有具足噶玛（藏语：བཀའ་，传承）和伏藏（藏语：གཏེར་）二者传承的，此法之成就者，一切智者扎瓦卡巴·索南坚赞（藏语：ཁྲ་ཝ་ཁ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་）和恰美瓦色（藏语：ཆགས་མེད་ཞབས་）略作删减之版本。因此，在不违背这些文献意旨的前提下，主要保留娘氏之传统。由贝玛噶旺·奇美丹尼林巴（藏语：པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་）造于大圣地德威果智（藏语：དེ་བཱི་ཀོ་ཊི）之深山，擦扎仁钦扎（藏语：ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་）之修行处，愿增吉祥！
根本四灌顶细分三十五灌顶誓言：
大乐白母之誓言：修慈爱于一切众生
黑忿怒母之誓言：行猛烈粗暴之行
黄财成就母之誓言：不贪执一切成就
红作声母之誓言：常言说并依止女性
杂色究竟母之誓言：常奔跑跳跃
空行总誓言：五甘露和五肉，恒常受用之，乃五种食用誓言，以密咒行来依止

【English Translation】
In the mandala of the thirteen deities of Nakroma Nagmo (Tibetan: ན་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་, meaning: Black Wrathful Mother), according to the intention of the manifestation of Phagmo (Tibetan: ཕག་མོ་, meaning: Sow), one obtains the root four empowerments, which are expanded into thirty-five subtle empowerments. Therefore, one must keep the common vows of the root and branches, especially as stated in the tantras: 'The vow of Great Bliss White Mother is to cultivate love for all sentient beings; the vow of Black Wrathful Mother is to engage in fierce and violent conduct; the vow of Yellow Accomplishing Mother is not to be attached to all siddhis; the vow of Red Sound-Making Mother is to speak and rely on women; the vow of Variegated Ultimate Mother is to engage in running and jumping; the general vow of the Dakinis is to always enjoy the five ambrosias and five meats, which are the five vows of eating, and to rely on them through the practice of secret mantras.' As it is said, beginners should generate faith and intention, while those with realization should protect them in order according to the progression. Recite 'How the main deity' etc., offer the mandala, offer the body and enjoyments, dedicate the merit, and then the students depart. The master, starting from the blessing of the tsok, should perform the subsequent activities up to the auspicious words and dedication of aspirations according to the ritual manual. I also pray that Vajrayogini will take me into her care, so that all those connected to me may be led into the city of beautiful sky-goers, obtain the ability to guide, and through the play of the ascetic, may the three realms be purified into body, speech, and mind. Regarding the root empowerment, there are reliable documents such as the ritual arrangements made by Nyang's son Mikyo Dorje (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།), Jamyang Relgri (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་རལ་གྲི), and Ngari Panchen, as well as other various materials. In addition, there are versions by the all-knowing Khrawa Khakapa Sonam Gyaltsen (Tibetan: ཁྲ་ཝ་ཁ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་), an accomplished master of this Dharma who possesses both the Kama (Tibetan: བཀའ་, Oral Transmission) and Terma (Tibetan: གཏེར་, Treasure) lineages, and Chagme Wase (Tibetan: ཆགས་མེད་ཞབས་), who slightly shortened it. Therefore, without contradicting the intentions of these documents, the Nyang tradition is mainly preserved. Composed by Pema Garwang Chimey Tennyi Lingpa (Tibetan: པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་) at the great sacred site of Devi Koti, in the remote mountain hermitage of Tsa-dra Rinchen Drak, may virtue and excellence increase!
The vows of the thirty-five sub-empowerments of the root four empowerments:
The vow of Great Bliss White Mother: Cultivate love for all sentient beings.
The vow of Black Wrathful Mother: Engage in fierce and violent conduct.
The vow of Yellow Accomplishing Mother: Do not be attached to all siddhis.
The vow of Red Sound-Making Mother: Always speak and rely on women.
The vow of Variegated Ultimate Mother: Always run and jump.
The general vow of the Dakinis: Always enjoy the five ambrosias and five meats, which are the five vows of eating, and rely on them through the practice of secret mantras.

--------------------------------------------------------------------------------

